1. tonguingaround Senior Member

    Spanish Argentina
    Estaba hablando con alguien de EE. UU. y me referí a un coffee shop as being muy "femenine" porque es de esos coffee shops con cupcakes perfectos, con decoración mezcla minimalista con antigua, donde te dibujan arriba del café (latte art), donde la música que se escucha de fondo es jazz o Norah Jones, donde hay tortas tipo cheese cake o apple crumb pie, pastry del tipo cinnamon rolls o almond rolls, donde la gente usa computadoras Imacs o smart phones, ¿me explico ?

    Yo me referí a este tipo de lugar como muy "femenine" y creo que no le cayó muy bien o lo sintió medio "machista" (es que para mí los coffee shops con personalidad son los dive bars, los cafés de barrio, esos típicos de esquina que tenemos en Buenos Aires)..., en fin, me cortó lo que estaba diciendo y me dijo que no era "femenine" a lo que me refería sino a un "bougie" coffee shop.
    ¿Es común decir eso ? (bueno, yo sigo pensando que son femenine coffee shops porque a las mujeres les encanta).

    Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jan 7, 2015
  2. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    "Sofisticada" sería talvez una manera de describir esta cafetería.
    Saludos
     
    Last edited by a moderator: Jan 7, 2015
  3. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Supongo que dijo 'boutique coffee shop'. Y 'boutique' es ... 'boutique'.
     
  4. LVRBC Senior Member

    English-US, standard and medical
    feminine...
    Del café no te puedo decir; vivo en el monte y no hay del tipo que dices. Pero "bougie" debe ser forma breve de bourgeois o sea burgés.
     
  5. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    Did he/she say "bijou"?

    syd
     
    Last edited: Dec 21, 2013
  6. tonguingaround Senior Member

    Spanish Argentina
    Last edited by a moderator: Jan 7, 2015
  7. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    (femenine feminine)
    You asked if "bougie" is common. To me it was obvious what it meant, but I don't recall ever seeing or hearing it. Urban Dictionary indicates it is used by African-Americans.
    I would describe your coffeeshop as "upscale" or "hipster" or "chichi" (don't bother looking that one up on UD). But in the U.S. it would just be a regular coffeeshop.
     
    Last edited: Dec 21, 2013
  8. underskies Senior Member

    Los Angeles, CA
    English - U.S.
    Sí, sí, sí, "bougie" es común y corriente y viene, como bien dice LVRBC, de la palabra bourgeois/burgés. Y esto porque los lattes que te venden valen hasta 6 dólares, el precio normal de un café en las ciudades es más o menos 2 dólares en estos cafes. Si vas a la tiendita en la esquina o a una gasolinera puede costar menos de un dólar. Ves la diferencia. Entonces le llaman bougie cafes porque los que frecuentan estos lugares (me refiero a ir todos los días), obvio que tienen plata. Pero claro que hay otros que van una vez a la semana o algo por el estilo para disfrutar de un latte sofisticado.
    Ahora bien. Lo que es segurisimo es que hay ciertos personajes que se puede encontrar en estos lugares y con esto espero aclarar lo de "feminine." Yo, siendo mujer, no me ofendo con esta descripción sino que simplemente diría justo al contrario. k-in-sc menciona una palabra clave - hipster. Son los hipsters los que frecuentan estos lugares (o sea, no son los únicos pero saben a qué voy) y bueno, hay diferentes tipos de hipsters pero uno es el "joven profesional" que trabaja en la informática y no sé qué cosas del internet y de las computadoras o lleva skinny jeans o tiene barba o lleva cierto tipo de gafas o es blanco - hay muchas marcas de ellos. Y pues, son hombres. O sea hay chicas hipsters/bougie pero el estereotipo es justo el muchacho de Silicon Valley, que si bien no trabaja en Silicon Valley mismo, pasa todo el día trabajando en el cafe tomando lattes. No estoy de acuerdo de que sean los lugares preferibles de las mujeres aunque
    OTRO tema es que las mujeres salen a menudo a "tomar café." "Let's have coffee" es una expresión bastante usada que no necesariamente signifique tomar café sino ir a un café con el propósito de conversar, entre amigos, entre colegas, etc. Los hombres profesores o profesionales también salen a tomar café, y los hombres jóvenes más bien van al bar a tomar cerveza.
    Los bougie/hipster cafes también se abundan donde las universidades y los estudiantes pasan horas ahí estudiando. Estos cafes suelen ser un poco menos hipster, por la variedad de estudiantes.
    Se me ha soltado la lengua. Pero es que es un poco complicado el tema, son muchos estereotipos y a la vez que no aplican para nada porque siempre hay los que no caben, también vienen de algo. Y bueno, otra historia es la de los cafes donde se reunían los artistas, o antes, los rebeldes, y es que ignoro cuándo pero aquí ya está bien establecida una cultura de reunirse fuera de la casa, mientras según entiendo, en una gran mayoría de otras culturas la gente se reúne en casa, o tal vez en restaurantes o bares o no sé porque cierto hay ejemplos al contrario. Lo que sí sé es que en los EEUU existen cafes justo al estilo en que describe tonguingaround, no son feminine sino bougie o hipster y hay toda una subcultura que gira alrededor de ellos.
     
  9. underskies Senior Member

    Los Angeles, CA
    English - U.S.
    y todo eso porque vine a buscar una traducción para "bougie". madre mía.
     
  10. altorange Senior Member

    New Jersey, USA
    English - United States
    I don't really get all this whitewashed talk about bearded hipsters and so on. To me, 'bougie' is a word used by members of the black community to refer to other members of that community who they feel are putting on airs, often with the implication that they're trying to deny their heritage. It's intimately tied to culturally-specific notions of identity and solidarity within that same community. If anyone who wasn't black said it around me, I'd immediately regard it as an affectation.
     
  11. underskies Senior Member

    Los Angeles, CA
    English - U.S.
    Yes, exactly. It's used in many contexts.
    It's whitewashed because hipsters are mostly white, at least the stereotype as I understand it. And if the word is being used as a reference to someone with money to spare, then it could apply to many situations. I can't speak to its origin.
     
    Last edited: Jan 6, 2014
  12. tonguingaround Senior Member

    Spanish Argentina
    Gracias por la aclaración a todos. Lo que no me queda claro ahora es a que llaman "whitewashed" ??
     
  13. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ¿Seguro que no está para nada relacionado con 'Boogie Street', la canción de Sharon Robinson y Leonard Cohen?
     
  14. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

  15. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ...me dijo que no era "femenine" a lo que me refería sino a un "bougie" coffee shop


    How do we know the spelling?
     
  16. altorange Senior Member

    New Jersey, USA
    English - United States
    Pues, creo que el unico que lo utilizó fui yo. Lo dije porque se hablaba tanto del término como si fuera una forma corta de 'bourgeois' y punto. Para mi, 'bougie' pertenece a cierto contexto social y utilizarlo fuera de ese contexto es 'to whitewash it' (borrarle la historia; lit. blanquearlo), tratarlo como si viniera de la nada y no tuviera historia. Quería que se quedara claro que tiene sus propias connotaciones y no es simplemente otra forma de 'bourgeois'. That's it. I promise I'm done.

    Edit: Cuando lo dije, me refería al post de arriba ('bearded hipsters'), pero pensaba en todos que hablaban de la palabra sin tomar en cuenta su origen.
     
  17. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    We don't, and we don't know the American's race either. But "boogie coffeeshop" makes no sense, and also would be pronounced differently.
     
  18. tonguingaround Senior Member

    Spanish Argentina
    Bueno, gracias a todos. Para mí esta aclarado el tema de "bougie".

    Lo de "whitewash" lo conocía desde lo económico porque en países corruptos como en el que vivo, el gobierno ha ofrecido a la gente que sacó su dinero del país sin declararlo, repatriarlo sin tener que dar explicaciones de como generó ese dinero (por eso el "whitewashing"
    Ejemplo:
    Senators were addressing today the whitewashing bill that sets a tax amnesty plan allowing undeclared greenbacks’ access to the formal market and that most opposition blocs have resisted for "paving the way to money laundering.

    Muchas Gracias nuevamente
     
  19. aloofsocialite

    aloofsocialite Senior Member

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    La palabra "bougie" es de uso muy frecuente por estos pagos. Es despectiva y utilizada sin respecto a la etnia del hablante. Casi todos mis amigos la utilizan a diario (que convivimos con muchos pijos en nuestra zona). De hecho, mi casa da con un bougie coffee shop a la que cantidad de modernillos (que viven de sus padres) barbudos van presumiendo en sus bicis de una sola marcha. A veces se me ocurre meterles palos en las ruedas de sus bicis, pero ya, esa es otra historia.
     
  20. underskies Senior Member

    Los Angeles, CA
    English - U.S.
    Yo aporto los comentarios de todos/as aquí (menos lo de Boogie, ver abajo). altorange tiene toda la razón que la palabra tiene cierto contexto social, así como todas las palabras y la moda y la comida y la música y el baile y hasta el pensamiento que son apropriados por culturas 'dominantes' o por los que tienen armas y dinero y cierta tendencia a adueñarse del territorio. En este contexto, como que se trataba de los cafes, me fijé en los cafés. Y altorange you don't need to "be done" or anything of the sort if you have more to say. Bueno, digo yo.

    Boogie no tiene nada que ver en absoluto. Ni la palabra ni la canción. Y esa es otra historia. En cuanto al spelling - 'bougie' as was discussed here, is always 'bougie.' 'Boogie' is always 'boogie' and yes, has a different pronounciation. In the first case - "g" sort of like the word "edge" (el borde) and in the second, a hard g like "get."
    Saludos
     

Share This Page

Loading...