bouncing off, clutching, dripping onto

Ahynara

Member
Español España
Alguien me puede decir si la traducción de esta frase es correcta?

"The light from the streetlamp bouncing off his face, clutching his saxofone and dripping onto the carpet stood Billy."

La luz de la farola reflejaba :confused: en su cara, sujetando:confused: su saxofón y goteando:confused: en la alfombra permanecía de pie Billy.

Muchas gracias.
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Lo tradujiste muy bien, Ahynara. Billy estaba parado en la alfombra, empapado, agarrando bien su saxofón, y la luz de la farola iluminaba su cara.

    Saludos.
     

    sarabandaa

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Es muy curioso que los gerundios indiquen la acción que la luz hace desde la farola: parece ser que rebota en la cara del músico, se agarra al saxo y cae a la alfombra (donde estaba Billy, que es el receptor del movimiento de la luz). Pero de repente te encuentras con el sujeto de la oración al final de la frase que desconcierta. Esta es mi humilde sugerencia y posible gran imaginación:

    Mientras Billy permanecía de pie la luz de la farola rebotaba en su cara, se agarraba a su saxo y caía en la alfombra
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    No me queda claro que sea la luz que agarra, gotea y rebota. Pienso que la oración original es mal escrita, y que la luz rebota, mientras Billy se para y agarra el saxo.

    Si el agua (de la lluvia) gotea de su cuerpo y cae en la alfombra, se puede decir "he was dripping" (está empapado) en vez de "the water was dripping". Creo que eso es el caso en este contexto.
     

    Argi

    Senior Member
    Spanish /Spain
    No me queda claro que sea la luz que agarra, gotea y rebota. Pienso que la oración original es mal escrita, y que la luz rebota, mientras Billy se para y agarra el saxo.

    Si el agua (de la lluvia) gotea de su cuerpo y cae en la alfombra, se puede decir "he was dripping" (está empapado) en vez de "the water was dripping". Creo que eso es el caso en este contexto.
    I agree with you, just one little thing: "... la oración original está mal escrita"
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Gracias, Argi, por señalarme que la mía también es una oración mal escrita. :p

    De acuerdo, shoam... luz que rebota, luz que refleja. :)

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top