Bound to trip up in the end

Legorille83

Senior Member
Français
"It's my opinion that if anyone tells enough lies, they're bound to trip up in the end."

J'ai vu dans les posts sur "trip up" des traductions comme "faire un croche pied" ou "glisser"...

Mais est-ce qu'on pourrait dire ici plutôt: "faire un faux pas"?

Ma traduction serait: "Je pense que si quelqu'un ment sans arrêt, c'est forcé qu'un jour il fasse un faux pas". (traduction très libre...)
 
  • Manta

    Senior Member
    Ta traduction est bonne. Il s'agit bien de dire qu'au final la vérité finir par éclater, ou bien ses mensonges ne marcheront plus...

    Une sorte de "A trop jouer avec le feu on finit par se brûler", ou comme la fable de Pierrot et le Loup...
     
    Last edited:

    Legorille83

    Senior Member
    Français
    Ta traduction est bonne. Il s'agit bien de dire qu'au final la vérité finir par éclater, ou bien ses mensonges ne marcheront plus...

    Une sorte de "A trop jour avec le feu on finit par se brûler", ou comme la fable de Pierrot et le Loup...
    Merci.
     
    < Previous | Next >
    Top