Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Pierre Edouard Morin, Feb 6, 2005.
The so called boundary layer as we talk about it in physics
I have never heard this term used...but in French, it may be something along the lines of "couche limite". Maybe if you explain what it is, I could come up with something better.
la couche de valence ? de covalence ? it rings a far far away bell...
ah yes, fetchez....except that is chemistry, which is why I didn't think of it...la couche de valence is the exterior layer in an atom
<slaps her own wrist in penance> sorry nywoe, i told you the bell's ring was very faint !!
La plate-forme d'essai au sol réduit l'épaisseur de la couche limite du plancher, élément important pour les véhicules, comme les voitures de course, pour lesquels le soubassement de carrosserie est proche du sol.
The groundboard reduces the thickness of the floor boundary layer, which is important for vehicles, such as racing cars, where the car underbody is close to the ground.
Boundary layer is the extreme outside layer of the displacement effect of an object in motion like the waves you have seen in wind tunnels (souffleries). The boundary layer is like the icing on top of the mutilayered cake
Edit: Sorry....should have read fully
So couche limite is dead on accurate. Chapeau les mecs.
Sorry, I was trying to contribute. I am new. Dont know protocol. How do I introduce a suggested translation?
I should be the one apologising Ptit Lapin. What you did was fine; ignore the msg I had posted . Your explanation was great; it provided context as well as the translation.
Separate names with a comma.