'Bout that time eh, chaps?

parklife

New Member
Italian
'Bout that time eh, chaps?
So che e' un modo di dire molto old fashioned...se qualcuno mi aiuta
 
Last edited by a moderator:
  • Aləx

    New Member
    Italian - Italy
    'Bout that time eh, chaps?
    So che e' un modo di dire molto old fashioned...se qualcuno mi aiuta
    Non so il contesto, ma il significato dovrebbe essere
    "Riguardo a quella volta eh, amico?"

    Non so se sia giusto, spero di esserti stat di aiuto :p

    Aləx
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    È più o meno "È l'ora, eh, amici"?

    Ma "that" indica qualcosa di specifico, per esempio:

    È l'ora (da mangiare) eh, amici?
    È l'ora (da bere il vino) eh, amici?
    È l'ora (da iniziare la gara automobilistica)...
    ..........(per la battaglia)...
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Hmm... "It's about time" (abbreviated to "'bout time") would mean "È ora", but with the addition of "that" it seems to mean something else. Unless the original questioner comes back to life after six years, I don't think we'll solve the mystery!
     

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    Ciao,

    È più o meno "È l'ora, eh, amici"?

    Ma "that" indica qualcosa di specifico, per esempio:

    È l'ora (da mangiare) eh, amici?
    È l'ora (da bere il vino) eh, amici?
    È l'ora (da iniziare la gara automobilistica)...
    ..........(per la battaglia)...
    Assuming your interpretation is the right one the most natural way to say that could be "Allora ci siamo ragazzi".
    By the way, we say "E' l'ora di..."
     
    < Previous | Next >
    Top