'bout

navafigo7

Member
español
¿Alguien puede ayudarme con la frase en negrita?
Dejo contexto.

But trickin ain't the route (route), that's even if you got it
Pero engañar no es el camino , que incluso si tienes...

There's a method to you holdin it when they can't do without it
Este es un metodo para tenerlo cuando ellos no pueden...

Just put the key up in it nigga if she 'bout it
Apenas pongas la llave para arriba en ella negro, ella estará sobre ti

You can have her and her partner, fuckin with it for a dollar
puedes tener a ella y a su amiga fo*** por un dollar

un saludo
 
  • dekj

    New Member
    español
    hola.........
    quisiera que me ayudaran con la traduccion de la palabra " bout "
    como la utilizo???
    ejemplo cual puede ser la traduccion de " used to laugh bout nothing now your plain boring"

    de la cancion hot n' cold de katty perry....
    gracias
     

    TurbidTongue

    Senior Member
    US
    US English, Euro Portuguese
    It's the same thing as "about", it's just transcribed that way because the A gets dropped a lot in speech. It could be translated, in the case of the first lyrics, to si está de acuerdo, si está afin. In the second one, te reías por todo y por nada y ahora eres un aburrido.
     

    Trinizuela

    Member
    English Trinidad and Tobago
    Hello Dekj,

    bout significa about. Usualmente esta escrito 'bout con el apostrofe que indica que la palabra esta incompleta. (Es slang, a proposito) Otros ejemplos 'til= until, goin'= going (esta forma con palabras de terminación -ing se usa mucho)
     

    laconejita

    Member
    English - USA
    "Trickin" usualmente significa que uno gasta dinero que no tiene o que no debe de gastar (en ropa, joyería, mujeres) para impresionar a la gente. (También, claro, ocuparse en recibir los servicios de la prostitución es "turning tricks" ya que la prostituta se llama una "trick").

    But trickin ain't the route (route), that's even if you got it

    Pero gastar imprudentemente no es el camino, aún si lo tienes [lo = el dinero]

    There's a method to you holdin it when they can't do without it
    Hay lógica en ahorrarlo cuando ellos no pueden sin ello [el dinero]

    Just put the key up in it n***a if she 'bout it
    "Put the key up in it" aquí quiere decir que tenga relaciones con la chica. Y "if she bout it" aquí quiere decir si ella lo quiere. Algo, entonces, así: Sólo dáselo si ella lo quiere. (No hay espacio aquí para discutir lo bueno y lo malo de la palabra n***a, pero es como decir carnal, pana, dude...)

    You can have her and her partner, fuckin with it for a dollar
    La puedes tener con su amiga, fo*** por un dólar

    Así que quiere decir que uno no debe de gastar mucho para impresionar a las mujeres, ellas se logran más barata... No muy lindo el pensamiento pero ahí lo veo.

    Espero que por lo menos la jerga inglesa te quede más claro... :)
     

    TurbidTongue

    Senior Member
    US
    US English, Euro Portuguese
    "Trickin" usualmente significa que uno gasta dinero que no tiene o que no debe de gastar (en ropa, joyería, mujeres) para impresionar a la gente. (También, claro, ocuparse en recibir los servicios de la prostitución es "turning tricks" ya que la prostituta se llama una "trick").:cross:

    But trickin ain't the route (route), that's even if you got it

    Pero gastar imprudentemente no es el camino, aún si lo tienes [lo = el dinero]

    There's a method to you holdin it when they can't do without it
    Hay lógica en ahorrarlo cuando ellos no pueden sin ello [el dinero]

    Just put the key up in it n***a if she 'bout it
    "Put the key up in it" aquí quiere decir que tenga relaciones con la chica. Y "if she bout it" aquí quiere decir si ella lo quiere. Algo, entonces, así: Sólo dáselo si ella lo quiere. (No hay espacio aquí para discutir lo bueno y lo malo de la palabra n***a, pero es como decir carnal, pana, dude...)

    You can have her and her partner, fuckin with it for a dollar
    La puedes tener con su amiga, fo*** por un dólar

    Así que quiere decir que uno no debe de gastar mucho para impresionar a las mujeres, ellas se logran más barata... No muy lindo el pensamiento pero ahí lo veo.

    Espero que por lo menos la jerga inglesa te quede más claro... :)

    It's the prostitute's customer that is called a trick. Google whole frases such as "a prostitute and her trick", etc.
     

    laconejita

    Member
    English - USA
    Interesting, TurbidTongue. I am used to hearing trick as a derogatory term for women. I stand corrected: turning tricks refers to the prostitute doing his/her/hir job, tricks referring to the clientele. I'm confused though - is a trick a male client? To what, then, does a john refer? Are they not gender-normative? And from whence arises the use of trick for women?
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    The "tricks" are the services provided by the prostitutes, be they female or male, while "john" is the general term for customer. "Turning a trick" means "providing a service". Each type of sexual activity is "a trick."

    n***a significa "nigga" = "nigger", la palabra que utilizan los afro americanos cuando se hablan uno al otro, y que resienten mucho si la utiliza una persona de la raza blanca. Es la famosa "n" word.
     
    Last edited:

    TurbidTongue

    Senior Member
    US
    US English, Euro Portuguese
    Wow. No, really. Google it. "Hooker and her trick", "prostitute and her trick", etc... See what comes up, and read it. Trick = John.
    And as far as I know, "turning tricks" means to service clients because clients are "tricks."
    From Google:

    ...the illegitimate offspring conceived between a hooker and her trick.

    It begins with a psycho kid blasting a fat hooker and her trick with a rifle at a whorehouse, before cutting to modern times (13 years later)

    We are drowning, and all you guys have to put on the front page is a hooker and her trick? Am I in the wrong profession?

    ... but the only real situation I can imagine this being used today in normal conversation is between a hooker and her trick.

    "A mime plays the parts of both a hooker and her trick. Fast and offbeat."

    Caught a hooker and her 'trick' behind a van in my parking lot getting ready to 'consummate' a deal. I scurried them on their way.

    First of all, my arrangement with my husband is nothing like the arragement between a hooker and her trick. My price is not engravable

    There is an air of unreality about debates over whether the 'relationship' between a prostitute and her 'trick' could possibly have the quality of ...

    Pimp (the guy who arranges assignations between a prostitute and her trick.


    I think we get the idea, right? ;)

    As for gender, I guess it would be more gender-neutral than calling a woman a "john," but I still can't say that I've heard either word applied to a woman. But, you do say that gigolos turn tricks, so...
     
    Top