boutte (Québec)

Moulin Rouge

Member
España, Castellano
Buenas:
El contexto es un turista que viaja por la zona de Québec (capital) y en una cafetería de un pueblo (Mont-Mathieu), la camarera le pregunta:
-Pis qu'est-ce qui vous amène dans le boutte, au juste? On a pas de la visite souvent.

Imagino que estará relacionado con bout (extremo), pero me gustaría conocer la traducción exacta.

Mil gracias por vuestra ayuda.
 
  • jprr

    Senior Member
    french - France
    Bonsoir,
    "Boutte" comme prononciation de "bout" est courante autant chez les québécois que dans certaines régions de l'ouest.
    Maintenant, pour savoir si il y a une signification particulière - il vaut mieux attendre l'avis d'un canadien.
     

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    Il n'y a aucun doute là-dessus, Maurice a très bien dit.


    Bout : Région (emploi québécois et familier) — coin (de pays), contrée, p, li { white-space: pre-wrap; } latitude, partie du monde, pays, région, secteur, zone. ...Antidote


    Yul
     
    Last edited:

    Alicia Translator

    Senior Member
    Spanish - Spain
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Et alors... "crosseur au boutte"? ça veut dire quoi?

    je sai déjà que crosseur est quelqu'un qui demande plus d'argent que la valeur de son services, un vendeur malhonnête par exemple. Mais ça ajoute quoi exactement "au boutte"?

    Merci!!
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Inveterado? ¿Incorregible?

    No creo.

    También tenemos otra opción: usar la locución "pero lo que se dice", ponderativa: un atracador, pero lo que se dice atracador... (Si es que entendí bien el sentido: ¿magouilleur? ¿arnaqueur?)

    :idea: Otra opción sería, para conservar la idea de "bout", hasta la punta del dedo gordo. Se usa en Costa Rica. ¿Se entendería también en otros países?
     
    Last edited by a moderator:

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    "Au bout" (ou, si on le prononce à la québécoise, "au boutte') signifie "au maximum".

    (On pourrait dire: "je l'aime au boutte")

    "Se faire crosser" signifie en effet se faire arnaquer ou se faire avoir.

    Salutations à tous et à toutes.

    Yul
     
    Top