En Argentina se podría traducir como “mover el vientre”, pero no en México, eso lo sé.
Lo que quiero preguntar es: ¿Cómo se diría en México?
Como intérprete, siempre digo "hacer del baño". Pero, para un escrito médico legal no creo que corresponda.
¿Cómo se podría decir “bowel movement” o "hacer del baño" en lenguaje técnico pero entendible y sobre todo, que sea una expresión que se use en el mismo caso y situación en el territorio que nuestro presidente argentino esta visitando ahora mismito? (México)
¿Qué opinan de “OBRAR”? ¿se puede usar así? ¡Gracias, uey!
Lo que quiero preguntar es: ¿Cómo se diría en México?
Como intérprete, siempre digo "hacer del baño". Pero, para un escrito médico legal no creo que corresponda.
¿Cómo se podría decir “bowel movement” o "hacer del baño" en lenguaje técnico pero entendible y sobre todo, que sea una expresión que se use en el mismo caso y situación en el territorio que nuestro presidente argentino esta visitando ahora mismito? (México)
¿Qué opinan de “OBRAR”? ¿se puede usar así? ¡Gracias, uey!
Last edited by a moderator: