bowel movement

< Previous | Next >

shoam

Senior Member
spanish argentina
En Argentina se podría traducir como “mover el vientre”, pero no en México, eso lo sé.
Lo que quiero preguntar es:
¿Cómo se diría en México?

Como intérprete, siempre digo "hacer del baño". Pero, para un escrito médico legal no creo que corresponda.

¿Cómo se podría decir “bowel movement” o "hacer del baño" en lenguaje técnico pero entendible y sobre todo, que sea una expresión que se use en el mismo caso y situación en el territorio que nuestro presidente argentino esta visitando ahora mismito? (México)

¿Qué opinan de “OBRAR”? ¿se puede usar así? ¡Gracias, uey!
 
Last edited by a moderator:
  • bishikory

    Senior Member
    México, español
    Mover el vientre sería mejor que "obrar", un poco demasiado culto para algunos.
     
    Last edited by a moderator:

    Sandragoras

    Senior Member
    México (spanish)
    Bowel movement: Movimiento peristáltico, que no es exactamente obrar. Yo pondría en lugar de "hacer del baño", "Ir al baño", que no es tan explícito y puede implicar ir a obrar, a orinar, a laverse las manos, etc. Se escucha mejor en cualquier ámbito.

    :D :D :D :D :D
     

    gmoran

    New Member
    spanish
    Otra opción que suena más profesional es "movimiento intestinal".
     
    Last edited by a moderator:

    Ayafacha

    Member
    Mexican Spanish
    Mover el vientre sería mejor que "obrar", un poco demasiado culto para algunos.
    Eso de "uey" me parece fuera de tono…
    Yo jamás había oído eso de "mover el vientre" (soy del norte de México), me suena a "le muevo la panza por 20 pesos" (en la playa) o a algo que haría una bailarina exótica. Mi papá era médico y él decía "regir" (¿Ha regido bien?), aunque "obrar" también me es conocido. Lo de movimiento intestinal me parece demasiado literal. En cuanto a "hacer del baño"... jamás me ha gustado, siento que no está bien estructurada la oración. Yo diría como sandragoras, "ir al baño" solamente para sustituir "hacer del baño", mas nunca para traducir "bowel movement". Ahora que si quieren formas más coloquiales (que jamás irían en una traducción médica o formal), ahí les va: Hacer popó, hacer caca, tirar la piedra, cagar y zurrar. Estas últimas son bastante vulgares, si quieren brillar en sociedad, no las repitan, jajaja.
     
    Last edited by a moderator:

    EddieZumac

    Senior Member
    English/Spanish
    Yo jamás había oído eso de "mover el vientre" (soy del norte de México), me suena a "le muevo la panza por 20 pesos" (en la playa) o a algo que haría una bailarina exótica. Mi papá era médico y él decía "regir" (¿Ha regido bien?), aunque "obrar" también me es conocido. Lo de movimiento intestinal me parece demasiado literal. En cuanto a "hacer del baño"... jamás me ha gustado, siento que no está bien estructurada la oración. Yo diría como sandragoras, "ir al baño" solamente para sustituir "hacer del baño", mas nunca para traducir "bowel movement". Ahora que si quieren formas más coloquiales (que jamás irían en una traducción médica o formal), ahí les va: hacer popó, hacer caca, tirar la piedra, cagar y zurrar. Estas últimas son bastante vulgares, si quieren brillar en sociedad, no las repitan, jajaja.
    O, hacer cacuchas.
     
    Last edited by a moderator:

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Hola,
    Una opción de 'entendible' pero no 'del uso diario' podría ser evacuar.
     
    Last edited by a moderator:

    JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    Sí, "evacuar", "tener una deposición", o "defecar" pueden sonar más formales en el español médico mexicano, shoam (o al menos ésa ha sido mi experiencia, y trabajo con médicos). También me ha tocado leer en literatura médica hecha por mexicanos el uso de "deyección" (aunque muy pocas veces), pero no recuerdo un verbo con el que te pueda hablar de una expresión fija (como "hacer/tener una deyección"), porque es un uso más bien raro.

    También te puedo decir que en mi variante del español no me ha tocado eso de "mover el vientre", que como ya comentaron parece una traducción literal, ni lo de "movimiento intestinal".

    "Hacer del baño" y "hacer del dos" son usos que, me atrevo a decir, cualquier mexicano entendería.

    Los demás usos para mí no encajan, dado que shoam busca un uso médico-legal y técnico, como afirmó en su primer mensaje.



    Saludo.
     
    Last edited by a moderator:

    chiqui50

    Senior Member
    Spanish/Spain
    Opino que en lenguaje técnico "hacer una deposición" o "defecar" son adecuadas. Algunas de las opciones dadas pueden usarse en un ambiente muy informal, otras son totalmente vulgares.
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Otra opcion que suena mas profesional es "movimiento intestinal"
    ¡Eso es! Es lo que yo he usado por años cuando interpreto y la mayoría de la gente para la que presto mis servicios es de México.
    Entienden inmediatamente lo que se quiere decir, nunca nadie me ha mirado como si viniera de otro planeta. :D

    Nunca he podido entender por qué algunas personas tienen tanto problema para decir "defecar", cuando es una palabra normal. Encuentro increíble que digan "hacer del baño". Cuando yo interpreto y el doctor usa "to defecate" en inglés, JAMÁS se me ocurriría decir "hacer del baño". Digo "defecar", así, con todas sus letras porque es la palabra adecuada y no es ninguna vulgaridad.
    Saluditos. :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    It fully depends on target and specific context. In Spain, when addressing a patient we would normally refer to "hacer de cuerpo", "hacer de vientre" or to "deposiciones"; ¿sus deposiciones son normales? ¿Cuántas deposiciones diarias? ¿Molestias al hacer de cuerpo?

    En contexto formal, "deposiciones" resulta perfectamente ajustado aunque en función del sentido específico de nuestra oración podría hacerse referencia al "hábito intestinal", a (alteraciones del) "tránsito intestinal", a la "frecuencia de las evacuaciones" o al "esfuerzo evacuatorio", al "tenesmo rectal", etc., etc.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    O "movérse el vientre a alguien aunque creo que no se dice mucho hoy en día.
    "¿Se te movió el vientre ? era algo que decían en mi familia
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    En Asturias me he encontrado mucha gente mayor que dice "obrar"; "hace días que no obro". Siempre había pensado que era un localismo, pero resulta que el DRAE lo recoge: Evacuar el vientre, defecar
    En cualquier caso, no es muy común; la primera vez que lo oí pensé que hablaban de algún tipo de acto religioso...
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Yo estaba bastante contenta con "movimiento intestinal" y sigo usándolo, a veces, pero en dos o tres ocasiones diferentes me ocurrió que cuando el médico dijo: "how many bowel movements did you have yesterday" y yo pregunté/interpreté ..."cuantos movimientos intestinales tuvo ayer?" la/el paciente dijo, "No, doctor, si los intestinos no se me mueven :eek: :confused: lo que tengo es que estoy estreñida."
    Es una de las tantas situaciones que nos recuerda que el nivel de instrucción escolar del paciente sí marca una diferencia. Hay personas que entienden y saben perfectamente qué es un movimienrto intestinal. Pero hay otras que necesitan aclararle al doctor que los intestinos no se le mueven! :p
    El término que nunca, nunca falla es defecar: "cuantas veces defecó ayer?" Todo el mundo lo entiende, independientemente del nivel de instrucción escolar del paciente.
    Saluditos
    Angélica :)
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Deposiciones.
    .
    Yo estaba bastante contenta con "movimiento intestinal" y sigo usándolo, a veces, pero en dos o tres ocasiones diferentes me ocurrió que cuando el médico dijo: "how many bowel movements did you have yesterday" y yo pregunté/interpreté ..."cuantos movimientos intestinales tuvo ayer?" la/el paciente dijo, "No, doctor, si los intestinos no se me mueven :eek: :confused: lo que tengo es que estoy estreñida."
    Es una de las tantas situaciones que nos recuerda que el nivel de instrucción escolar del paciente sí marca una diferencia. Hay personas que entienden y saben perfectamente qué es un movimienrto intestinal. Pero hay otras que necesitan aclararle al doctor que los intestinos no se le mueven! :p
    El término que nunca, nunca falla es defecar: "cuantas veces defecó ayer?" Todo el mundo lo entiende, independientemente del nivel de instrucción escolar del paciente.
    Saluditos
    Angélica :)
    Por supuesto que no significa lo mismo y la paciente ha de haberse reído de la tradución al oír movimientos intestinales. No se puede traducir literalmente y por eso existen otras palabras en terminología médica para decir lo mismo en español. Personalmente uso deposiciones o simplemente la clásica pregunta ¿cuántas veces ha hecho del 2 en el baño? también defecar u obrar.
     
    Last edited by a moderator:

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    En Asturias me he encontrado mucha gente mayor que dice "obrar"; "hace días que no obro". Siempre había pensado que era un localismo, pero resulta que el DRAE lo recoge: Evacuar el vientre, defecar
    En cualquier caso, no es muy común; la primera vez que lo oí pensé que hablaban de algún tipo de acto religioso...
    Yo estaba bastante contenta con "movimiento intestinal" y sigo usándolo, a veces, pero en dos o tres ocasiones diferentes me ocurrió que cuando el médico dijo: "how many bowel movements did you have yesterday" y yo pregunté/interpreté ..."cuantos movimientos intestinales tuvo ayer?" la/el paciente dijo, "No, doctor, si los intestinos no se me mueven :eek: :confused: lo que tengo es que estoy estreñida."
    Es una de las tantas situaciones que nos recuerda que el nivel de instrucción escolar del paciente sí marca una diferencia. Hay personas que entienden y saben perfectamente qué es un movimienrto intestinal. Pero hay otras que necesitan aclararle al doctor que los intestinos no se le mueven! :p
    El término que nunca, nunca falla es defecar: "cuantas veces defecó ayer?" Todo el mundo lo entiende, independientemente del nivel de instrucción escolar del paciente.
    Saluditos
    Angélica :)
    Deposiciones.
    .
    Por supuesto que no significa lo mismo y la paciente ha de haberse reído de la tradución al oír movimientos intestinales. No se puede traducir literalmente y por eso existen otras palabras en terminología médica para decir lo mismo en español. Personalmente uso deposiciones o simplemente la clásica pregunta ¿cuántas veces ha hecho del 2 en el baño? también defecar u obrar.
    Trabajo cerca de la frontera sur de Texas y la mayoría de los pacientes son de origen mexicano, del norte de Coahuila, y muchas veces, en emergencia, he ayudado a traducir medico-paciente, y a la pregunta de "bowel movements" lo único que entienden es al decirles "obrar" o "hacer el 2".

    Cualquier otra traducción no lo entienden; además de "cagar" eso si lo entienden pero sería muy irrespetuoso para ellos (pacientes).

    Ahora bien, si el paciente fuese peruano, el uso de "defecar" sería correcto, usamos ese término de manera formal, o por supuesto "hacer el 2"

    Saludos a todos!
     
    < Previous | Next >
    Top