bowling for columbine

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by MamzelleMy, Dec 12, 2010.

  1. MamzelleMy Member

    France
    French
    bonjour,

    dites moi. comment traduiriez vous ce titre?
    j'avoue ne pas en comprendre le sens.

    merci d'avance :)
     
  2. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    On trouve tout sur Wikipédia :
    Le titre du film n'a pas été traduit, mais il signifie : Des quilles pour Columbine (nom de l'école secondaire où s'est produit le drame).
     
    Last edited: Dec 12, 2010
  3. calande Senior Member

    French
    Dans le film, à 1h57, la voix off dit, en effet:
    Mais ça n'a pas vraiment de sens, si ? Ça veut dire crûment "tirer dans le tas" ou quelque chose comme ça ?
     
  4. Kecha Senior Member

    Paris
    French (France)
    "En fin de compte, on en revient toujours au bowling à Columbine" ?

    L'explication généralement acceptée est que les tueurs sont allés au bowling avant le massacre, un acte terriblement banal, comme le fait d'avoir des armes aux USA (le vrai sujet du film de Moore étant la prolifération des armes, de la violence et de la paranoïa chez les américains).
     

Share This Page

Loading...