bowling for columbine

  • pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    On trouve tout sur Wikipédia :
    Le titre Bowling for Columbine provient de la dernière phrase prononcée par Michael Moore dans le film qui précise que les auteurs du massacre, Eric Harris et Dylan Klebold, ont joué au bowling de 2h à 6h du matin la veille de l'attaque.
    Le titre du film n'a pas été traduit, mais il signifie : Des quilles pour Columbine (nom de l'école secondaire où s'est produit le drame).
     
    Last edited:

    calande

    Senior Member
    French
    Dans le film, à 1h57, la voix off dit, en effet:
    In the end, it all comes back to bowling for Columbine
    Mais ça n'a pas vraiment de sens, si ? Ça veut dire crûment "tirer dans le tas" ou quelque chose comme ça ?
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    "En fin de compte, on en revient toujours au bowling à Columbine" ?

    L'explication généralement acceptée est que les tueurs sont allés au bowling avant le massacre, un acte terriblement banal, comme le fait d'avoir des armes aux USA (le vrai sujet du film de Moore étant la prolifération des armes, de la violence et de la paranoïa chez les américains).
     
    < Previous | Next >
    Top