box spring

  • María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Ahora mismo estoy trabajando con esos términos, en relación a colchones. ¿Trata de eso tu texto? Si no nos das más contexto será difícil poder ayudarte. En las normas del foro podrás encontrar más indicaciones sobre cómo pedir ayuda. Saludos, :)
     

    Chiquita_Banana

    Member
    Spanish - Puerto Rico
    El box spring, ¿cómo se traduce comúnmente y sobre todo de manera comprensible para el mayor número de hispanoparlantes?

    Gracias de antemano, CB.
     

    danielfranco

    Senior Member
    Pues fíjate que aquí te dejo un regionalismo: en México yo siempre escuche que era el juego de colchón y box-spring... Ni modo.

    Pero lo de sommier creo que es la palabra en francés, y nunca la había oído mencionar hasta que escuché la canción "Cruz de navajas" de Mecano, allá en los ochentas.
     

    nanda_fer99

    Member
    Spanish (Ecuador)
    Entre tus dos opciones, yo recomiendo "sommier" y lo escribí con doble eme porque el origen la palabra es francés. Es bastante usado y entendido por muchos hispanos. Varios sitios web de venta de colchones usan este término.
     

    bb008

    Senior Member
    Caracas - Venezuela
    El box spring, ¿cómo se traduce comúnmente y sobre todo de manera comprensible para el mayor número de hispanoparlantes?

    Gracias de antemano, CB.


    Hola:

    No lo conozco de otra manera, aquí en Venezuela se le dice tal cual box spring cuando es sólo la base de la cama, el cajón como quién dice...
     

    nanda_fer99

    Member
    Spanish (Ecuador)
    Bueno, más y más se van aceptando los términos en inglés, pero a veces es debido a la falta de una buena traducción, (o por pereza de traducir :) ) o porque suena más atractivo, o por la dificultad de encontrar o crear un equivalente, en fin, por miles de razones. Como traductora yo prefiero no promover los anglicismos y hacer el esfuerzo de inventar (si es necesario) algo equivalente en español. No quiero decir con esto que yo sea una purista del lenguaje, porque los "préstamos lingüísticos" son irradicables; simplemente considero mejor trabajar los términos más castellanos. Por lo que yo usaría "sommier" o "somier" puesto que ya se ha hispanizado o como otros hispanohablantes dice "cajón o colchón de resortes".
    Bueno, al final eso ya queda a discreción de quien hace la traducción; y sé que la mía es a penas una opinión.
     

    bb008

    Senior Member
    Caracas - Venezuela
    Bueno, más y más se van aceptando los términos en inglés, pero a veces es debido a la falta de una buena traducción, (o por pereza de traducir :) ) o porque suena más atractivo, o por la dificultad de encontrar o crear un equivalente, en fin, por miles de razones. Como traductora yo prefiero no promover los anglicismos y hacer el esfuerzo de inventar (si es necesario) algo equivalente en español. No quiero decir con esto que yo sea una purista del lenguaje, porque los "préstamos lingüísticos" son irradicables; simplemente considero mejor trabajar los términos más castellanos. Por lo que yo usaría "sommier" o "somier" puesto que ya se ha hispanizado o como otros hispanohablantes dice "cajón o colchón de resortes".
    Bueno, al final eso ya queda a discreción de quien hace la traducción; y sé que la mía es a penas una opinión.

    De igual manera, estas usando una palabra ajena al español "somier" "sommier", no crees...para mí quedamos en los mismo. Por lo menos aquí en Venezuela que yo sepa esa palabra ni se usa y hasta me atrevaría decir que ni se conoce...así que al no tener una propia me quedo con box spring
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Entre tus dos opciones, yo recomiendo "sommier" y lo escribí con doble eme porque el origen la palabra es francés. Es bastante usado y entendido por muchos hispanos. Varios sitios web de venta de colchones usan este término.
    Si, pero con una sola "m" somier (españolizado) te refieres al antiguo jergón, primero de muelles entrelazados, aquellos muellecitos redondos, luego aquellos hierros triangulares, enlazados unos con otros. La base es una tabla normalmente forrada que se coloca encima del somier y cuando ambos son reemplazados por una especie de armario que hace las veces tambien de somier y que se llama canapé.
     

    Chiquita_Banana

    Member
    Spanish - Puerto Rico
    Gracias a todos por las opiniones. Como la traducción es para latinos en Estados Unidos debo usar lo que mejor entienda la mayoría. Aparentemente los mexicanos dicen box spring o base. Sé que los puertorriqueños también y probablemente los dominicanos.
     

    marycecili

    New Member
    Spanish
    Hello! I´m new in this forum. I´m doing a traslation about furniture and I have a word phrase that is causing some trouble. How do you translate box sprint? I suppose it is part of a bed.
    Thank you so much!!
     

    fade911

    Member
    USA English
    Hola, la palabra no es, "sprint" sino "spring". WR dice que box spring en inglés quiere decir canapé.
     

    marycecili

    New Member
    Spanish
    Estoy haciendo una descripción de los muebles de una persona que trajo de EE.UU por eso entendía que era parte de una cama. Por lo que pude ver es el elástico pero no estoy segura como nombrarlo en español
     
    "Box spring" es el nombre comercial que recibe un tipo de colchón. De la misma manera que "notebook" es el nombre comercial de un computador portatil. Recomendaría mantener el nombre entre comillas "box spring" y no traducirla. Sería extraño nombrar a un "notebook" como "libro de notas". Literalmente "box" es caja y "spring" es resorte.
     

    marycecili

    New Member
    Spanish
    Este ´formulario está manuscrito y en todos los casos que aparece la misma palabra dice box sprint con "T". Será lo mismo? Y tengo dos palabras que me están complicando, "work banch" y "fisch" dentro del mismo formulario, siempre hablando de los mismo, los muebles que trajo este señor de EE.UU.
     

    fade911

    Member
    USA English
    Un "work bench" es una mesa de trabajo. Evidentemente la persona no escribe bien. No sé que quiere decir "fisch" por que no es una palabra de inglés. ¿Es posible que la persona haya escrito "fisch" en vez de "fish" (pez)?
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    "Box spring" es el nombre comercial que recibe un tipo de colchón. De la misma manera que "notebook" es el nombre comercial de un computador portatil. Recomendaría mantener el nombre entre comillas "box spring" y no traducirla. Sería extraño nombrar a un "notebook" como "libro de notas". Literalmente "box" es caja y "spring" es resorte.

    Box spring mattress is not a trade name. It is a common noun, and therefore must be translated. I'm sure there is something similar in the bedrooms of all Spanish-speaking countries.

    Este ´formulario está manuscrito y en todos los casos que aparece la misma palabra dice box sprint con "T". Será lo mismo?

    It is an error in the original, probably copied and pasted from the first instance.
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Hola, la palabra no es, "sprint" sino "spring". WR dice que box spring en inglés quiere decir canapé.

    Habría que revisar eso... un canapé es otro tipo de mueble.

    Do you mean "box spring"? Box spring in Spanish is "somier". It's a boxlike frame, used as base for mattresses.

    Exacto... en España.

    "Box spring" es el nombre comercial que recibe un tipo de colchón. De la misma manera que "notebook" es el nombre comercial de un computador portatil. Recomendaría mantener el nombre entre comillas "box spring" y no traducirla. Sería extraño nombrar a un "notebook" como "libro de notas". Literalmente "box" es caja y "spring" es resorte.

    No es un colchón. Es la base sobre la que se coloca el colchón. Ignoro, sin embargo, si es nombre comercial.

    Lo he visto traducido como:
    "base de resortes" (enlace)

    Exacto, al menos en México: base, a secas, o base de cama.
     

    marycecili

    New Member
    Spanish
    Muchas gracias a todos por la colaboración, opto por que es un error de escritura y voy a adjudicarle la traducción correcta como en muchos casos me dijeron somier. Saludos
     

    nangueyra

    Senior Member
    Castellano-Argentina
    Hola

    Me gustaría aclarar algunos conceptos porque estoy un poco perdido. ¿"Boxspring" es donde se apoya el colchón? Nosotros le llamamos "elástico" (antiguamente eran de metal y cedían un poco ante el peso del que dormía sobre ellos), inclusive si es de madera, ya que decimos que una "cama dura" tiene "elástico de madera". En Argentina un sommier es una especie de colchón doble (es decir un colchón sobre otro) que se vende como conjunto (no se pueden separar, vienen "pegados").

    Espero comentarios

    Saludos
     

    mylanguageclick

    Banned
    Spanish
    En España, el somier es el soporte de madera o metal, más o menos flexible, sobre el que se coloca el colchón en una cama. Lo que mencionas de los dos colchones unidos con un cierre/ cremallera, en España se denominan colchones gemelos.

    Saludos.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Si alguien alguna vez tiene que comprar en mi país lo que muestra la foto de gengo, que pida un somier (aunque predomina ampliamente escribirlo con doble eme, sin castellanizar). Eso y un buen colchón, y a la cama.
     

    MHCKA

    Senior Member
    MÉXICO. ESPAÑOL
    ¿Cómo le dirían en México a la parte de abajo del colchón (Box spring)?

    ¿Bastidor, colchón de muelles?

    Muchas gracias queridos míos

    ¿Como se le dice a la parte de abajo del "box-spring"?... pus "parte de abajo del box-spring".(toing!):D (mi chiste del mes...)

    El box-spring original (la caja de resortes) es descrito aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Box_spring

    En esta parte de la Tierra no se usa somier.

    El colchón se apoya a veces en una base rígida, generalmente de madera, y es un mueble o una pieza aparte del colchón. Hay estilos y diseños de cama que no van montados sobre una base y queda un espacio debajo de la estructura, misma que por lo general es de madera o metálica.

    Acá normalmente le llaman base o base de cama. La base de cama de las casas principalmente es de madera y no las he visto recientemente, pero me parece que no traen resortes; esto último quizás debido a la nueva tecnología de colchones en la que los resortes están en el propio colchón. En ciertos hoteles muy, pero muy económicos...(Santo Domingo Veracruz, por ejemplo) la base es de cemento, es decir, es una estructura como si fuese continuación del piso y a eso es a lo que yo le llamaría "cama dura".

    De piedra ha de ser la cama,
    De piedra la cabecera...
     

    maxpapic

    Senior Member
    español - República Dominicana
    Gracias a todos por las opiniones. Como la traducción es para latinos en Estados Unidos debo usar lo que mejor entienda la mayoría. Aparentemente los mexicanos dicen box spring o base. Sé que los puertorriqueños también y probablemente los dominicanos.

    No. "La base", "los hierros" o "el marco" sería lo más común.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    No. "La base", "los hierros" o "el marco" sería lo más común.

    Wouldn't el marco be the bed frame? In English that is different from a boxspring mattress, and consists of L-shaped pieces of steel formed in a square, to hold the edges of the boxspring. If it isn't, then how would you say bed frame?
     

    maxpapic

    Senior Member
    español - República Dominicana
    Wouldn't el marco be the bed frame? In English that is different from a boxspring mattress, and consists of L-shaped pieces of steel formed in a square, to hold the edges of the boxspring. If it isn't, then how would you say bed frame?

    Estás completamente en lo cierto, y yo completamente pensando en lo que no es...
     

    k2bdx

    Senior Member
    English - USA
    Tambien se usa mucho "colchon y base" para el juego de dos piezas, tal vez por pereza y falta de vocabulario... vale notar que canape y somier/sommier vienen de formas diferentes, y "base" abarca cualquier articulo que sostiene el colchon.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Hola:

    No lo conozco de otra manera, aquí en Venezuela se le dice tal cual box spring cuando es sólo la base de la cama, el cajón como quién dice...

    O sea, ¿sin resortes?
    No parece muy intuitivo, pero nadie tiene derecho a ...
     

    chapapelote

    New Member
    English - USA
    Según el DEM, la aceptación II 6 de tambor es armadura de una cama formada por una estructura donde se coloca la serie de resortes o muelles que sostienen el colchón.

    Does tambor mean “box spring”, or just the frame component of the box spring? And is it a commonly used or understood word in this context?
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Español
    En Cuba se dice igual que en inglés, "boxspring"; aunque, al ser una palabra inglesa, una parte significativa de la gente la pronuncia mal. Buena parte de la gente no conoce realmente el término o como se escribe y lo pronuncian como creen que lo han escuchado. Al final terminan diciendo algo que suena como "juesprin".
    En fin, si tuviera que traducirlo diría "base de muelles (para colchón)".
     
    Top