brain busting- romper tu cerebro

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Nakuru, Dec 1, 2013.

  1. Nakuru

    Nakuru Member

    London, UK
    Spanish, Catalan
    Hola, estoy revisando una traducción EN>ES donde algunas frases me parecen demasiado literales. La expresión "brain busting" se traduce como "romper tu cerebro", y no sé si esta expresión es correcta en Sudamérica (concretamente, español venezolano). Yo pondría algo así como "estrujarte el cerebro". ¿Qué opináis? ¡Gracias! :)
     
    Last edited by a moderator: Dec 1, 2014
  2. turi

    turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Dependería del contexto, si es que lo hay, pero, sí, tu opción me parece mejor.

    Saludos, t.
     
    Last edited by a moderator: Dec 1, 2014
  3. Lnewqban

    Lnewqban Senior Member

    South Florida
    Spanish - Cuba
    Si la frase es usada como un adjetivo, entonces sería "rompedor(a) de cerebro", lo cual suena terrible.

    Ejemplo:
    If you can manage to answer my brain-busting questions correctly, then...

    En este caso sería mis preguntas de rompe-cabeza, mis preguntas de agilidad mental o simplemente mis preguntas difíciles (complicadas). :)
     
    Last edited by a moderator: Dec 1, 2014
  4. Nakuru

    Nakuru Member

    London, UK
    Spanish, Catalan
    ¡Hola! Muchas gracias a los dos. Es un juego y la frase es "More brain-busting challenges await". Definitivamente, la traducción original no me convence así que lo traduciría como: "Te esperan más retos que pondrán a prueba tu cerebro".

    Gracias de nuevo, saludos. :D
     
    Last edited by a moderator: Dec 1, 2014

Share This Page

Loading...