Bramare vendetta

Discussion in 'Italian-English' started by ciusiciusi, Oct 10, 2018.

  1. ciusiciusi New Member


    Volevo sapere se qualcuno ha una traduzione inglese per il termine "bramare vendetta".

  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
  3. ciusiciusi New Member

    In realtà è già così la frase, tipo: io bramo vendetta, Mario brama vendetta... etc.
    Io l'ho tradotto come "I want to take my revenge".
    Non c'è un contesto specifico per questo termine. Sono un traduttore di strisce comiche dall'italiano all'inglese e in questo caso ho bisogno di tradurre questo termine... grazie.
  4. You little ripper! Senior Member

    Australian English
    A literal translation doesn’t work for me. “I want vengeance!” is how I would say that.
  5. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Does "bramare vendetta" imply only that a person wants revenge, or that a person is actively seeking to take revenge? If it's the former, then "want" is the most natural way to say it--unlike YLR, I'd be more likely to use "revenge" rather than "vengeance": "I want revenge! Mario wants revenge!"

    If the person in question is actually doing something or planning to do something to take revenge, you could say "Mario's out for revenge!" or "Mario's after revenge!"
  6. ciusiciusi New Member

    Thank you, "Mario's out for revenge!" sounds like what I'm looking for.
  7. You little ripper! Senior Member

    Australian English
    It can be translated in a few different ways, but we don’t have context. All we know is that it’s a comic. We don’t know who said those phrases and to whom, whether it’s a science fiction/fantasy comic, an action or romance comic, whether it’s modern-day or set in the past. It can make a huge difference to the dialogue. :)

Share This Page