branché / à la mode

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by iaatf, Feb 5, 2012.

  1. iaatf

    iaatf Senior Member

    USA - english
    I am listing adjectives that describe Saint-Germain-des-Prés. I have listed both branché and à la mode. Since they both translate as trendy, I feel that perhaps I'm being repetitive. Are they exactly the same? If so, which one would be better for me to use? Thanks.
  2. Carlotta 002 Member

    France - French
    Branché has a sense of "hype" whereas "à la mode" is fashionable. Some things can be "à la mode" but not "branché" as everybody wears them / listens to them / does them.
    I have to say that "branché" is a little old-fashioned though, we actually use the English word "hype" a lot nowadays.
  3. Chimel Senior Member

    I don't know if branché is (already!) old-fashioned, but to me it's more trendy than just à la mode. People who are "branché" are at the forefront (or avant-garde) of fashion, they "know it" before ordinary people (the same for "hype", of course). When ordinary people start following the new fashion, then it is "à la mode".
  4. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    branché - hip (not "hype"--that would be « battage »)
    (St-Germain-des Prés was hip 50-75 years ago, but not now)

    à la mode - popular
    (Yes, for students and tourists)

Share This Page