1. Xigua Senior Member

    Canada
    English - British
    Would anybody here ever use this word to mean that a bar, etc., is connected to the Internet? I have just read such a translation of a "bar branché", which seems to me rather to be stretching things. I should use the word myself if I wanted to say that the bar is 'trendy' ... but nowadays such bars usually do support connections to the Web, so I'm confused! Wouldn't you have to state quite specifically that the bar "est branché au réseau Internet"?
     
  2. Sebastien_NYC Member

    New York City
    France / French
    Is this bar located in France or in Canada ? Because that could make a difference...

    In French, branché means hip or trendy (yet its litteral meaning is plugged).

    If you're talking of the internet you would rather use connecté than branché
     
  3. Xigua Senior Member

    Canada
    English - British
    C'est en effet à Montréal, mais la traduction n'est pas "officielle", c'est plutôt dans le contexte d'un exercice que font mes élèves. Mais lorsque la personne a traduit le mot "branché" ainsi, je me suis demandée si c'est possible que cela veut dire "connecté". Je dirais que non et que cette traduction va au-delà du sens du mot "branché", mais puisque ma langue maternelle est l'anglais, il se peut que j'aie tort.
     
  4. Sebastien_NYC Member

    New York City
    France / French
    Je vous confirme bien qu'en francais de France branché n'a pas le sens de connecté à internet.

    Et si je peux me permettre de reprendre votre phrase presque parfaite : je me suis demandée si c'était possible que cela veuille dire "connecté" (concordance des temps) :)
     
  5. Xigua Senior Member

    Canada
    English - British
    Bien sûr, et je vous en remercie! J'en rougis car j'utilise le subjonctif tous les jours, et j'aurais dû savoir que c'est "passé composé + imparfait" ... eh bien, l'erreur est humaine, aussi bien que la fatigue (je travaillais tard ce soir).

    Alors si je pourrais également reprendre une graphie dans votre phrase: 'yet its litteral meaning is plugged. -> l'orthographie de ce mot anglais est literal.

    L'une des raisons pour lesquelles je me rends si souvent dans ce site, c'est la façon respectueuse de partager, voire corriger, nos travaux. Une pierre d'achoppement majeure dans l'apprentissage d'une langue, c'est l'intimidation, mais ici l'on trouve plutôt l'esprit de collaboration. De nouveau, un grand merci.
     
  6. broglet

    broglet Senior Member

    London
    English - England
    ... et si je peux me permettre de reprendre la tienne, Sebastien, le français de France n'est pas 'francais' :D
     
  7. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
  8. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    Absolutely.
    In fact, branchés can simply mean two things :
    . trendy, hip, cool
    but also "plugged" (see #2) or "connected".
    It is true that the word "connecté" would be better when speaking about the internet, but "branché" is still possible, though saying "l'ordinateur n'est pas branché" could mean both "plugged" or "connected/wired" ...
     
  9. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
  10. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    bonne question, en fait, à bien réfléchir, les deux, comme branché ...
     

Share This Page

Loading...