Brancolare nel buio

pattyfashiion

Senior Member
italian-italia
L'espressione "brancolare nel buio" è in spagnolo "tantear en la oscuridad" o hay otras opciones?
También he encontardo "Buscar\andar a tientas".

Saludos. Gracias de antemano.
 
  • pattyfashiion

    Senior Member
    italian-italia
    Brancolare nel buio significa brancolare nell'incertezza. Però questo di ""no saber aùn nada" sinceramente non lo avevo mai sentito. Mi giunge nuova. Comunque aspetto. Grazie ancora.
     

    pattyfashiion

    Senior Member
    italian-italia
    Scusa antonia se ti correggo ma in italiano dire "a me mi" è un pò ridondante meglio dire "a me è sembrato strano" oppure "mi è sembrato strano" mientras que en espanol se puede.

    Disculpa y saludos. Sì mejor esperar otras opciones.
     

    Schenker

    Senior Member
    Chile, español
    Yo encontré en un diccionario que "brancolare" es "andar a tientas/ciegas". Me parece que "nel buio" ("en la oscuridad") es para reforzar el concepto. En la definición de esta palabra en el DeMauro, aparece justo un ejemplo con "brancolare nel buio" ;)

    Saludos :)
     

    licinio

    Senior Member
    Italian
    Uno puede andar a tientas sin estar en la obscuridad por tener la vista tapada o ser ciego o estar en la niebla, por ejemplo. No es reforzar en concepto decid en la obscuridad después de andar a tientas, sino especificar la situación. La traducción de no saber nada se refiere al sentido metafórico de la frase que es muy común. Podríamos también decir no tener la menor idea o parecidas.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Creo que la traducción literal va perfecta "Andar a tientas en la oscuridad"

    Según el contexto, que falta, lo de buio/oscuridad puede describir una situación o dar más énfasis a la expresión.


    a tientas.
    1. loc. adv. Valiéndose del tacto para reconocer las cosas en la oscuridad, o por falta de vista.
    2. loc. adv. Con incertidumbre, dudosamente, sin tino. Andar a tientas.

    Real Academia Española ©
     

    nuevoestudiante

    Senior Member
    italiano italia
    Coincido en la opinión de Oscar, aunque la expresión italiana que tiene un gran parecido con la castellana sea "andar a tentoni".
     

    pattyfashiion

    Senior Member
    italian-italia
    Non sono d'accordo con "Andare a tentoni" non è proprio la stessa cosa di "brancolare nel buio" la sfumatura che me lo fa pensare è che "a tentoni" è "alla cieca" a "tentativi" e quindi non è proprio "bracolare nel buio".

    "Andare a tentoni" è fare tentativi che magari possano riuscire o meno.

    "Brancolare nel buio" invece vuole dire qualcosa che non si sa già da principio.

    Ex.

    Siamo "andati a tentoni" per riuscire a risolvere l'enigma. "Ossia abbiamo provato a risolverlo tramite tentativi"

    Questo enigma è molto difficile e non sappiamo come risolverlo perciò stiamo "brancolando nel buio". "In questo caso l'enigma è troppo difficile da risolvere quindi non si arriverà ad una conclusione".

    Come si può notare in questo esempio la differenza è notevole.

    Saluti.
     

    gilaghor

    New Member
    Español
    L'espressione "brancolare nel buio" è in spagnolo "tantear en la oscuridad" o hay otras opciones?
    También he encontardo "Buscar\andar a tientas".

    Saludos. Gracias de antemano.
    Ciao a tutti e tutte. Io sono spagnolo e imparo la lingua italiana da un paio d'anni, mi ho trovata questa espresione qualche giorno fa e mi è piaciuta molto. Penso que la forma megliore per tradurrela sia "dando palos de ciego". non so essatamente come fare la traduzione parola a parola, però questa espresione significa una persona que e cieca e prova con le mani a toccare le cose. credo que sia la espresione piu simile a "brancolare nel buio"
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    Ciao a tutti e tutte. Io sono spagnolo e imparo la lingua italiana da un paio d'anni, mi ho trovatoa questa espresione qualche giorno fa e mi è piaciuta molto. Penso que che la forma megliore migliore per tradurrela tradurla sia "dando palos de ciego". non so essatamente esattamente come fare la traduzione parola a per parola, però questa espresione significa una persona que che e è cieca e prova con le mani a toccare le cose. credo que che sia la espresione l'espressione piu più simile a "brancolare nel buio"
    Pues sí, eso es. :p Te felicito por tu italiano (y bienvenido/a al foro).

    *Mi ho trovata > Ho trovato (en italiano hay dos auxiliares, solo con essere el participio cambia su género (y número) dependiendo del sujeto).

    Ho trovato questa matita (pese a que sea un sostantivo femenino).

    Sono andata al cinema (yo, María).
     
    Last edited:
    Pensavo anche io, caro @Olaszinhok, ma la locuzione si trova nel Treccani A tastoni. Probabilmente trattasi di forma pseudo arcaica o di differenza regionale. Sicuramente mi risulta più familiare (e comune) a tentoni, come riporta anche il Treccani:

    "Anche in senso fig., in cui peraltro è più com. a tentoni (v. tentone)."

    :thumbsup: Grazie mille: ho scritto troppo in fretta e non ho controllato. Mea culpa.
     
    Top