brand blindness

< Previous | Next >

Muri 22

Senior Member
Spanish
Hi everybody! I am translating a text about xxx company, more precisely about some business policies of the company and a I have some doubts with"brand blindness" in this context as I have only found aliteral translation which I really do not know whweter it is ok, it doesn't sound natural to me.
Thanks in advance! Any suggestions are welcome!
 
Last edited by a moderator:
  • jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Well, I think you´ll have to explain it a bit, something like "pérdida del valor / de la visibilidad de la marca".
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Brand blindness es un término un poco difícil de traducir. Y sé que es literal, pero yo lo traduciría simplemente como 'ceguera de marca'. No se me ocurre de momento una expresión adecuada.
    En el ambiente de negocios, la idea se asemeja a la del 'amor ciego'. Brand blindness es la ceguera que los ejecutivos o creativos de una compañía tienen por su marca, creyéndola perfecta. Lo que a veces les hace perder la perspectiva y olvidar las verdaderas necesidades de los clientes, y por consiguiente fracasar.

    Espero estar hablando de lo mismo que trata tu duda :).


    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top