brand-new drill bits

Carinebh

Senior Member
Brasil Português
Hi again,

Can you help me with this one too?


it set up a process for collecting and recycling scrap tungsten carbide bits for conversion into brand-new drill bits.

My try:

iniciou-se um processo de coleta e reciclagem de partes de sucata de carboneto de tungstênio para ser convertidos em novas peças de perfuratrizes.

Thanks once more.
Carinebh
 
  • coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Para o início da frase, fica difícil saber se "iniciou-se", ou melhor, "foi iniciado" seria a melhor boa escolha, porque o fragmento refere-se a um antecedente ("it") cuja natureza não foi revelada (falta de contexto). De quaquer maneira, o elemento de dúvida central é entender o significado de "bit", que é "parte" nem "peça" mas, específica e precisamente, "broca" (este "bit" vem de morder e não de pedaço)
    ...My attempt...Thanks [once] again...
    Então fica:
    [XXX começou | Foi começado] um processo de coleta de resto/sucata de brocas de carboneto de tungstênio a serem recicladas em novas brocas.​

    Sim, "drill", neste contexto é furadeira (nunca perfuratriz), mas "drill bit" em português é simplesmente broca.

    Saudações
     

    Carinebh

    Senior Member
    Brasil Português
    Thanks for all your help, and also for the corrections. :) Por que não se usa perfuratriz? Você sabe?
     

    mglenadel

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Entre outras coisas, porque "perfurar" significa fazer um furo que atravessa a peça, saindo pelo outro lado. "Furar" significa fazer um furo, simplesmente. "Furadeira" portanto é um termo mais geral.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Não, não sei, e desconfio que não existe uma razão específica:
    Por que não se usa perfuratriz? Você sabe?
    Apenas, sempre lidei muito com ferramentas tanto no Brasil comonos estados Unidos e sei que este é o nome utilizado por quem realmente as usa. Sempre se pode tentar produzir uma explicação a posteriori e isto pode até virar um exercício de criatividade muito interessante, mas nem sempre a explicação que parece lógica corresponde à evolução histórica. Aliás, os italianos têm uma excelente expressão para isto: "si non è vero è ben trovato" (pode não ser verdade mas é bem bolado).

    O fato é que, de uma forma geral, a escolha de termos técnicos nest nível tende a ser obra do acaso ou, pelo menos, assim era anos atrás: algumas pessoas do ramo tentavam um nome ou dois e acabava havendo um que "colava" (quem sabe soasse mais natural). Hoje em dia este quadro foi atropelado pela praga da "traduação por Google"; a quantidade de barbarismos assim derivados é assustadora,.
    Saudações
     
    < Previous | Next >
    Top