brand promise

Discussion in 'Financial Terms' started by Arkangelserf, Feb 16, 2009.

  1. Arkangelserf Member

    Madrid
    Spanish
    Hola, agradecería mucho una ayuda con esta frase:

    As brands become increasingly commoditized, competition fiercer and
    customer loyalty more tenuous, keeping and growing customer relationships depends on the ability to deliver a relevant customer experience: tailored to specific customer segments and
    consistent with the brand promise.

    Hay bastantes trozos de la frase que no me convencen mucho.

    Mi intento:
    A medida que las marcas se vuelven más comunes, se intensifica la competencia y se debilita la fidelidad del cliente, mantener y fortalecer las relaciones con el cliente depende de la capacidad de proporcionar una experiencia relevante, adaptada a segmentos específicos de clientes y coherente con el compromiso de la marca.

    Muchas gracias a todos.

     
  2. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Bueno, no es que las marcas se vuelvan más comunes, sino que se han convertido en artículo de comercio. Y lo de "brand promise" se me hace que también se puede dejar directo como "y que cumpla con lo que la marca había prometido."

    Saludos,
    D
     
  3. Arkangelserf Member

    Madrid
    Spanish
    ok! muxas gracias
     
  4. charmanDER New Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola, Chicos.

    Para Brand Promise se utiliza Promesa de marca. Como tantas cosas del argot empresarial (en este caso de marketing) éste es un calco del inglés, pero se utiliza. Sé que la respuesta es "un poco" tardía" pero como esto lo consulta todo el mundo, pues para que le sea de utilidad a alguien.

    un saludo
     

Share This Page

Loading...