branding

< Previous | Next >

Milja.

Senior Member
Italian
Trovo spesso il termine "branding" tradotto con "marcatura" ma non mi convince troppo.
Nel contesto si riferisce all'indicazione di nome, indirizzo, logo, etc. del fornitore da apporre sulla confezione/imballaggio.
Potete darmi qualche suggerimento?
 
  • elemika

    Senior Member
    Russian
    Nel contesto si riferisce all'indicazione di nome, indirizzo, logo, etc. del fornitore da apporre sulla confezione/imballaggio
    Maybe, here "branding" derives from the verb "to brand" with the meaning " to label" (here) = To identify or designate with a label?

    So, "label" = "un cartellino d'imballo", "un'etichetta"
    "to label" = ""etichettare"'
    "branding" = "labeling" ="etichettazione"????
     
    < Previous | Next >
    Top