brandir un panneau

< Previous | Next >

HenryPez

Senior Member
french
Hello,
Je cherche une traduction pour ce verbe.
Elles brandissent un panneau sur lequel on peut lire "Tom on t'aime!"
They wave a sign/poster where you can read "Tom we love you!"

Je ne suis pas sure du "wave a sign". Est-il plus courant de dire "brandish" ou "show" ou "carry"?
Est-ce que "sign" est plus adapté que "poster" ici?

Qu'en pensez vous?
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Waved was my first thought, too, because I thought brandir included the notion of agiter :
    Lever, tenir en l'air et parfois agiter à bout de bras
    source
    If not, carry or hold sound fine to me, too.
    I'd be inclined to use brandish when talking about a weapon, not so much for a sign.
     
    < Previous | Next >
    Top