Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by cata81, May 15, 2007.
Could someone pls help me translate this into Fr? ..brass coloured..?
Give it a try and we'll provide feedback on your attempt. That's how this forum works.
...ok..I can give it a try : moteur de couleur du laiton. This doesn't sound OK, does it?
Maybe it's also "cuivre" (copper, yellow brass), largely used in old cars.
"couleur cuivre" ou "de cuivre" is a bit better, but not good yet.
maybe forget the colour, the material itself means it
Could you say "un moteur couleur de cuivre et de laiton" ou "un moteur bardé de cuivres et de laiton" ?
Thanks Denis, I'll use your suggestion
The translation is simply "un moteur couleur cuivre"
I've seen a lot of engines, some old, and some that I serviced ; i've a friend whose skin is said "cuivrée" ; some horn players I happen to know say that the sound of brass instruments has "a couleur cuivrée".
But I've simply never seen - nor heard about "un moteur couleur cuivre" unless you paint it. copper melts at a too low temperature to make an engine with it. you can only use it for external parts.
Then unless you painted it I think the safest translation is "bardé de cuivre" or "de cuivres", it depends if you mean the parts (-s), or the material (no -s).
In fact "cuivré" is used in musical notation as an instruction to horn players to produce a brassy sound. The normal mellow sound of a horn played quietly is not regarded as "cuivré".
Copper (Cu) is not the colour of brass (Cu+Zn) which is less red and more yellow. So to describe a brass-coloured engine as "un moteur couleur cuivre" would be misleading - surely it should be "un moteur couleur laiton"
Separate names with a comma.