brasse la passe à Thanase

< Previous | Next >
  • KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Salut Mandarinka et bienvenue sur ce forum ! :)

    Il faut sûrement chercher du côté de chez Nico (Québec) : c'est une chanson de Daniel Lavoie (la danse du smatte). ;)
    Extrait :
    Daniel Lavoie said:
    [...]
    Hé man, whatta show, oh
    Brasse, brasse la passe à Thanase
    Fini mon numéro
    J'veux pas d'tomates
    [...]
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    On m'a appelée? ;)

    Eh bien malheureusement, je ne suis pas certaine de comprendre non plus... et par ailleurs, je ne me souviens pas de cette chanson.

    Thanase est à mon avis le prénom de quelqu'un, ou une déformation de l'ancien prénom Athanase.

    Mais « brasse la passe » n'est pas une expression qui m'est familière.

    Ici on dit « brasser les cartes », dans le sens de les battre avant de les distribuer... mais ça ne colle pas au texte.

    Brasser peut aussi signifier secouer, mais ça ne marche pas avec passe.

    Daniel Lavoie est franco-manitobain. Il s'agit peut-être d'une expression régionale du Manitoba? :confused:

    Edit : À mon tour de te souhaiter la bienvenue sur le forum, Mandarinka. :)
     
    Last edited:

    Mandarinka

    Member
    Russe
    KaRiNe_Fr , Nicomon merci de me répondre
    Thanase c'est le prénom de père de D.L. En fait je mets le texte en russe. Et cette phrase c'est la seule que personne n'a traduit. A mon avis cette phrase n'est pas très importante dans le texte. Mais je veux quand même la comprendre.:confused: Je ne veux pas m'adresser directement à Mr Lavoie :D
     

    polytropos

    Senior Member
    On retrouve le mot "passe" dans la chanson: "Une belle passe de guitare et un beau solo". Or, on pourrait supposer que "passe" est une forme colloquiale utilisée par les musiciens pour le "passage": fragment, extrait, partie d' une œuvre [Petit Robert 1979], éventuellement une intro, un solo etc d' une chanson. "Brasse" pourrait être l' imp. du v. brasser (remuer, melanger, macerer), ici dans le sens figuratif improvisé de répéter, jouer avec grand soin, s' appliquer. Bref, on pourrait envisager une interprétation telle que "applique-toi à jouer le solo, intro de Thanase (composé par, dedié à, qui jouait, qui aimait Thanase .) J' ai l' impression qu' en russe, le th se prononce f. Thanase sonne plutôt comme le diminutif du nom grec Athanasios (ou en fr. Athanase, comme il a été déjà dit). Bref, rien de sur.

    Bonne suite de recherche
     
    Last edited:

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    On retrouve le mot "passe" dans la chanson: "Une belle passe de guitare et un beau solo". Or, on pourrait supposer que "passe" est une forme colloquiale utilisée par les musiciens pour le "passage" :tick:
    Oui, je confirme. Et une passe qui brasse, c'est un passage qui « défonce », qui est endiablé. Le vers est vraisemblablement un clin d'œil de DL à son paternel, Athanase.
     
    Last edited:

    Mandarinka

    Member
    Russe
    Merci pour vos réponses :)
    Quand même j'ai posé la question à DL :D Et voila il m'a dit que la passe à Thanasse c'était lui-même et qu'il se moque de lui et c'est tout :)

    à pointvirgule: j'avais quelques interprétations du "smatte"... enfin je suis venue à conclusion que c'était une personne qui fait son intéressant lorsque en ayant vu l'interprétation par Pelletier et Mervil je dirais qu'il s'agissait d'un pinguin :D
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Cela dit, je suis plutôt un fan de sa période J'ai quitté mon île. :)
    Moi aussi. :) Comme je l'ai écrit plus haut, je ne connaissais pas cette chanson. Mais je suis perplexe.
    Si la passe à Thanase, c'est lui-même, et qu'on sait qu'Athanase est le prénom de son père... passe serait une drôle de façon de dire fils? :confused:
    Il ne voulait pas plutôt dire que le « smatte » du titre, c'est lui?

    Bref, je préférais l'explication de pv d'un « passage qui défonce ».
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Thanase a fait « la passe » à sa femme et ça a donné Daniel... ;)

    La possibilité d'un double sens n'est pas à rejeter, c'est tout-à-fait dans l'esprit du folklore c.-f.
    Mais, comme LV4 l'a dit,
    c'est une allitération avant tout.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Thanase a fait « la passe » à sa femme et ça a donné Daniel... ;)

    La possibilité d'un double sens n'est pas à rejeter, c'est tout à fait dans l'esprit du folklore c.-f.
    J'avoue ne pas avoir pensé à ce genre de « passe ». Ça me semble un peu capilotracté, mais bon... pourquoi pas. :p
    Mais, comme LV4 l'a dit, c'est une allitération avant tout.
    Bien d'accord.
     

    paroles123

    Member
    USA
    Russian
    C'est juste ce que je me suis imaginée :) Je traduirais "la passe" plutôt comme successeur, héritier ou descendant
    Vous avez raison, Mandarinka, quelqu'un d'autre a demandé à M. Lavoie ces question autrefois et lui a expliqué que ça veut dire "le descendant de Thanase" . ;)
     
    < Previous | Next >
    Top