braying senses

mariannor

Senior Member
Spanish
I don't know how to translate this. I can't think of anything that makes sense.
"One incompetent lad lay sprawled upon the slippery mound of clay which had created a bottleneck, causing separation of boys from donkeys, and donkeys from their braying senses."

Thanks.
 
  • englishfreak

    Senior Member
    Spain (Spanish)
    literalmente yo entiendo que un chavalillo incompetente estaba allí tirado sobre el resbaladizo montículo de arcilla/tierra arcillosa que había creado un atasco, separando a los mozos de los burros (como dice elirlandés) y a los burros de su capacidad "rebuznil"...???
     

    mariannor

    Senior Member
    Spanish
    Muy interesante sí que es, pero a los españoles nos da másde un quebradero de cabeza para traducirlo.
    Englishfreak: Eso fue lo primero que pensé, pero no tiene sentido.
    Elirlandes: gracias por tu contribución.
     

    mariannor

    Senior Member
    Spanish
    Creo que con "braying senses" el autor quería decir que sus cerebros valen para poco más que rebuznar. Así que creo que la traducción de elirlandes es la más correcta.
     

    grubble

    Senior Member
    British English
    I don't know how to translate this. I can't think of anything that makes sense.
    "One incompetent lad lay sprawled upon the slippery mound of clay which had created a bottleneck, causing separation of boys from donkeys, and donkeys from their braying senses."
    Thanks.
    It is a clever way of saying that the donkeys were braying and going crazy at the same time.

    I suggest:

    ... causing separation of boys from donkeys, and the braying donkeys from their senses.

    Not quite so clever as the author's version but it retains most of the meaning.
     
    < Previous | Next >
    Top