Brazil used to be all promise

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by The beginnig, Dec 9, 2011.

  1. The beginnig New Member

    Spanish
    Gracias por vuestras respuestas :p
    Y por favor y me podrían ayudar con la traducción de este fragmento también: "Brazil used to be all promise. Now it is beginning to deliver, says John Prideaux (interviewed here)".
    Tanto este fragmento como el anterior, que es el titular de una noticia "Getting it together at last", provienen del mismo texto.
    El texto trata acerca de la crisis a nivel mundial de los últimos años. Y este reportaje va dedicado a Brasil.

    Es que no sé buscarle el sentido adecuado a "Brazil used to be all promise. Now it is beginning to deliver"
    Cuando se dice que "something use to be all promise". ¿Cómo se podría traducir captando el sentido apropiado?
    Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Dec 9, 2011
  2. Billbasque Senior Member

    Basque Country, Spain
    Spanish - Spain
    Quiere decir que solía ser (used to be) todo promesas, o dicho de otra forma, que apuntaba un gran potencial que todavía no había desarrollado. Ahora, se empiezan a ver los progresos o resultados (beginning to deliver).
     
  3. mentayflor Senior Member

    Buenos Aires
    español/Argentina
    Yo lo traduciria: Brasil era un pais prometedor. Pero veamos más opciones mejor.
     
  4. The beginnig New Member

    Spanish
    Gracias!! :p
     

Share This Page

Loading...