From my experience, I'd say the use of pronouns is indeed more frequent in Brazilian Portuguese. This is probably because Brazilians tend to use third-person forms for 'you', 'he/she/it' and 'we', thus having the necessity to specify their respective pronouns (você, ele/ela, a gente) - whereas in Portugal, the common use of second-person singular and first-person plural forms reduces the need of explicit pronouns.Like Spanish, European Portuguese is almost exclusively pro-drop, but is it true that Brazilian Portuguese almost always uses pronouns?
De fato aqui no sul não há você, há tu , bem como confio em ti, não em você. Contudo, a conjugação em si (tu fazes, tu fizeste, tu farás/vais fazer) não existe. É tu + terceira pessoa. Qualquer pessoa que use a segunda pessoa quer aparecer e mostrar uma imagem que não existe.Casmurro, mas nem no RS, onde o uso de "tu" é tão comum, pitoresco e bonito? Sobre o vós eu concordo, plenamente com você.
Usually the Portuguese say that I speak Brazilian. When I speak with Brazilians I throw in some Portuguese slang. And they ask me the meaning.It must be interesting to be a stranger studying portuguese. You can take many different aspects from many variants and literally build your own language, and it'll still be right!
In both brazilian and european Portuguese, it's unnecessary sometimes to let the subject (pronoun) explicit. If there is more than one person that matches with the verbal form, it's necessary to declare it. For example, the verb "estar" (to be). Eu estou, Tú estás, ele / você está, nós estamos, vós estáis, eles / vocês estão. Only Eu matches with estou, therefore, it's needless to declare it when you say "estou triste", the same happens to "estás, estamos, estáis". On the other hand, "está" matches with both ele and você, that's why if you ask someone "está triste?" without the subject, the person who you are talking to will ask you, "who? eu or ele / ela?". Depending on the context of the conversation, your interlocutor will understand that you are talking about him, but in the most of the cases, it begets ambiguity.Like Spanish, European Portuguese is almost exclusively pro-drop, but is it true that Brazilian Portuguese almost always uses pronouns?
There is something interesting about this. I have lived in Recife - PE and I noticed that there is very common the conjugation of the 2nd person, but with a little modification, they don't say de "t". So: Fizeste turns to Fizesse, Foste turns to Fosse, etc.Just like in RS, in my state PE the tu is used more than você among friends.
The "tu" is uttered, almost never dropped, but when it's dropped, the "s" comes back: Tu vai amanhã? OR Vais amanhã?
Maybe that's why este turned to esse?Fizeste turns to Fizesse, Foste turns to Fosse, etc.