Maybe yes.
Because it's incorrect/non-standard to write:
Te amo, Me preocupo com você, etc, Brazilian grammarians recommended using the explicit pronoun in these cases,
so students are not forced to write
Amo-te, Preocupo-me com você.
The recommendation of using the explicit pronoun to avoid sentence initial clitic has been around for fifty years or so, and it may contribute to
(over)using of subject pronouns:
You can write even in formal texts:
Eu me preocupo com ela.
Eu lhe agradeço.
Eles nos chamaram.
But I guess, it has to do with the rhythm too, many people use the introductory/first
eu, and dismiss repeated usage afterwards, just like they dismiss initial article with possessive, and use ''linking'' article afterwards:
Eu sei que vou te amar. (''eu sei que eu vou te amar'' sounds natural too, ''sei que vou te amar'' may be felt as too bare / newscastish to some people: in headlines they alway dismiss pronouns, articles etc, that's why it may sound as ''newscastese'').
Meu pai e a minha mãe... (many people always say ''O meu pai e a minha mãe'' especially in São Paulo, many people Bahia say:
Meu pai e minha mãe [article there is used only in contracted forms with prepositions:
do meu pai, da minha mãe;
de meu pai sounds very formal everywhere in Brazil, except when infinitive clause is used:
de meu pai fazer, which is sometimes heard in Bahia).
Many grammarians consider the overuse of explicit pronouns and explicit articles with possessives inelegant in formal texts tho'.
The more formal text is, the fewer articles and explicit pronouns you see. In newspapers headlines, the most formal style of all, you see the most extreme cases of dismissal of articles and pronouns.
Maybe the generalized use of pronouns started with reduction of verbal forms:
eu, você/ocê/cê/tu, ele, ela, a gente
queria
vocês/ocês/cês, eles, elas
queriam
And since any language tends to symmetry (rather than assymetry),
it's easier to use always
eu and
nós in
eu sei, nós iremos
than use it like this:
eu queria, você queria, ele queria, queríamos, vocês queriam, eles queriam.
(I haven't counted, but I think in 90% cases Brazilians tend to say:
eu sei, rather than bare
sei,
except perhaps when answering a direct question:
Cê sabe? -Sei.
But when commenting to something, I always heard them say:
Eu sei,
this is similar to Spanish usage of
Lo sé rather than
Sé
Spoken Brazilian Portuguese deletes o, and makes up for this by using
eu:
Lo vi = Eu vi.
Lo sé. = Eu sei.
Te lo mando después = Depois eu mando pra você).
Asymmetry can cause dramatic changes in verbal paradigms.
In Latin, because future tense was formed differently in 1st and 2nd vs 3rd and 4th conjugation in Latin,
it was one of the first forms/tenses which got obsolete in spoken Latin, and none of the future Latin forms survived in Romance languages.
(Speaking of the Latin future:
te amabo(= vou te amar) does look like
um ama-bo (=eu te amo in CapeVerdian

)
If we were to follow the advice given by some grammarians (dismiss the pronoun when it's not needed), we would create a fairly assimetric system:
eu queria, você queria, ele queria, queríamos, vocês queriam, eles queriam (1)
And no Brazilian would ever conjugate it like this
.
In Brazilian schools, pupils learn it like this:
queria, querias, queria, queríamos, queríeis, queriam or
eu queria, tu querias, ele queria, nós queríamos, vós queríeis, eles queriam
In my humble opinion, ''bad'' asymmetry (1) is far worse than ''bad'' symmetry (2):
eu queria, você queria, ele queria, nós queríamos, vocês queriam, eles queriam (2)