I would consider it incorrect because 友谊 is a noun which means "friendship", but you used it as an adjective.I don't think 有爱 as a word exists. You may be thinking of 友谊 (=friendly). It's possible to say:
Hi xiaolijie,Thanks SuperXW!
So you mean 友谊 cannot be used as adjective? I do see similar usage on the net, eg:
「镇海、舟山、温州的中国当局和居民，原来看待到那些处所去的欧洲人都是很友谊的，毫无侵吞地让他们在那里住上去，在温州且做了很大的生意」 ==> 很友谊的 and 毫无侵吞地 are unidiomatic in my book. 在那里住 is clear enough; why 在那里住上去? (中国当局和居民)毫无侵吞地让他们在那里住上去 and (欧洲人)在温州且做了很大的生意 are led by two different subjects, and so they should not have been combined together. The entire sentence is poorly written, far from the standard Chinese (both classical and modern) that I know of.人家都是很友谊的; 到那些处所去的欧洲人都是很友谊的.
巴西人很热情 as suggested by SuperXW.I'm still not sure what the best way is to translate my original sentence.
Thank you! It's important to know that the usage is fine in the right contextThey look okay to me only when they match the tone of the rest of the article. In this sense, I think most usages I found online are natural.
I never claimed authorship of those sentences. Please try to quote unambiguously! How about something like this:
Here are some further examples also from Google: