breach of contract/ receivership

Pablo Ingles

Senior Member
English
Hola a todos,

I am writiing a difficult email and would appreciate some assistance. The part I would like help with is -

'We have not been paid for three months, the company is in breach of contract and is 'wrongfully trading' (UK legal term) . I do not want to go to court or put the company into receivership but I am in a difficult situation and have no choice....'

'no hemos sido cobrado para tres mes, la empresa en la incumplimiento de contrato y (XXXXXXXXXXXXXX). No quiero ir a juzgado de condado o poner la empresa en administracion judicial pero habeis puesto en un aprieto y no tengo mas remedio -

all suggestions appreciated

gracias y saludos
 
  • Liax

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    My attempt:
    "No hemos cobrado en tres meses, la empresa ha incumplido el contrato y (....)? No quiero acudir a los tribunales o someter a la empresa a administración judicial pero me habeis puesto en un aprieto y no tengo más remedio."
    But I'm not sure
    Regards
     

    Liax

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    A pleasure!
    Yes, I could be "de mala fé"
    But I have no idea how to translate "trading", "comercio de mala fé"?? It sounds strange.
     

    rodpalma

    Senior Member
    Spanish
    A pleasure!
    Yes, I could be "de mala fé"
    But I have no idea how to translate "trading", "comercio de mala fé"?? It sounds strange.
    Hola
    Quizás se soluciona obviando el "trading" en este caso. Creo que simplemente "la empresa está obrando de mala fé"
    Slds
     
    < Previous | Next >
    Top