break a sweat

lauramayol

Senior Member
Spain, spanish
Hola! Me podríais ayudar con la traducción de la expresión" he's not even breaking a sweat" al español? Estoy traduciendo un documental sobre una lince, y está jugando con un gato cerval el cual es mucho más rápido que ella. Al final, la lince acaba jadeando y del gato se dice:

" He's not even breaking a sweat"

Gracias!!
 
  • AmethystSW

    Senior Member
    English, USA
    En este contexto "He's not even breaking a sweat" significa que la persona no está sudando. En otro contexto la frase "without breaking a sweat" es un dicho que significa "sin mucho trabajo".

    to break a sweat = empezar a sudar
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    AmethystSW said:
    En este contexto "He's not even breaking a sweat" significa que la persona no está sudando. En otro contexto la frase "without breaking a sweat" es un dicho que significa "sin mucho trabajo".

    to break a sweat = empezar a sudar

    Otra posible opción es "romper a sudar" aunque a lo mejor es más coloquial.
     

    Ctln7

    Member
    Mexican Spanish
    yo en lo personal lo diria de la siguiente manera.....

    "no derrama ni una gota de sudor"

    espero te sirva
     
    Top