1. LisaVivid New Member

    English (UK)
    Hello all - bonjour tout le monde

    I'm translating a brochure about microphones and have managed all the technical jargon, but am struggling with the following phrase...

    "When it comes to a high-pitched, wailing vocal, the microphone doesn't even break into a sweat!"

    How is this...
    "Donnez-le un voix gémissant, et le microphone ne va même pas suer!"

    but it doesn't seem very comfortable.

    Any ideas?
    Merci bien!
    Lisa

    (lisa@vividmedia.co.uk)
     
  2. Monsieur Hoole Senior Member

    Canada English
    I think you need to translate the sense, as opposed to the words. In English break into a sweat really means get anxious or worried, or exerting oneself. It appears to be the second meaning, ie the microphone doesn't even have to work hard/it's not challenged.

    Je propose: .............ne pose aucun défi au mico(phone):)
     
  3. Sirène

    Sirène Senior Member

    France
    France - français
    L'idée est bonne, àma, Mister Hoole, cependant je dirais plutôt "le micro relève le défi"
    ou alors
    "ne pose aucun problème au micro"
    ou encore :

    "donnez-lui une voix aiguë, gémissante : pas de problème"
    "donnez-lui une voix aiguë, gémissante : le micro/il s'en accomode sans problème"
    "donnez-lui une voix aiguë, gémissante : ça ne lui pose aucun problème"
     
  4. bernik Senior Member

    Brittany - french
    "le micro relève le défi"

    oui, c'est assez bien trouvé.
     

Share This Page

Loading...