I've been searching the forum for simple examples of the grammar of 'si rompere' and found this in my search but am confused by these answers* because they seem to refer partly to figurative or colloquial uses of the verb.Hi,
Here below several ways to say "you broke a bone":
"Hai rotto un osso" (male/female) singular bone
"Hai rotto le ossa" (male/female) plurar bones ...actually you can use it in fig. when you are struggling in a hard situation and you definitely outdo your challenger.
"Hai rotto le ossa alla squadra avversaria in quella regata, eh ?"
"Ti sei rotto/a un osso?" Ti refers to you ( male/female) singular bone
"Ti sei rotto/a le ossa ?" Ti refers to you (male/female) more bones ...also in fig. sense, when you dipped in tough situation and you ended wholly crushed under the weight
"Ti sei rotto le ossa in quella gara di decathlon, vero ?"
"Ti hanno rotto le ossa in quel meeting !"
" Lei si è rotta un osso!" refers to a woman that has her bone broken, in this case, Si is referred to that bone that she has broken !
" Lei si è rotta le ossa!" refers to a woman that has her bones broken ( also in fig. )
Hope this helps!
Your corrections would be appreciated!
Hi, Paddy. The pronominal verb is rompersi, 'si rompere' doesn't exist. And yes, your examples are correct, because in cases like these we use the pronominal form of verbs instead of possessive pronouns used in English.Referring to individuals who break their leg (in a fall on a ski slope, for example), would the following simple examples be correct ?
Mi sono rotto la gamba (I broke my leg)
Si è rotto la gamba (he broke his leg)