Breaking a promise

< Previous | Next >

bambolina

Member
Belgium, Dutch
Hi everyone.
I was wondering how italians say "breaking a promise".

The online dictionary translated, "breach of promise" into "rottura di promessa". But what's the verbal form of "rottura"?
 
  • The verbal form of "rottura" is "rompere". Rompere una promessa to me sounds a bit old fashioned (but could still be used for marriage et similia), I would use "venire meno ad una promessa" or "non mantenere una promessa".
     

    bambolina

    Member
    Belgium, Dutch
    Non mantenere una promessa sounds best. I guess you could translate that in "not keeping a promise"

    Thanks for your help. ;)
     

    Giak

    Senior Member
    Italy / Italian
    Yes, I agree with Johnny, a standalone sentence like *promesse rotte* (broken promises) sounds a little bit odd in Italian.
    It is commonly said *promesse non mantenute*.
     
    < Previous | Next >
    Top