breaking news

aditii

Senior Member
India, hindi, english
salut

Comment peut-on dire "breaking news" en français? Les chaînes d'informations souvent pour attirer attention des spectateurs d'écrivent une nouvelle brûlante comme "breaking news".

merci
 
  • Grunt

    Senior Member
    French, France
    Le monde des médias français ne fait pas autant dans le sensationnel que les US par exemple :)
    Même si ça commence a arriver :(

    On pourrait traduire par "Flash info" ou "Scoop" "Exclusivité"
     

    carolineR

    Senior Member
    France
    to break the news, c'est tout bêtement l'expression utilisée pour traduire : annoncer/ révéler la nouvelle.
    A l'antenne, quand il y a un évènement exceptionnel, ils font passer un bandeau en bas d'écran : "flash spécial"
     

    viera

    Senior Member
    English/French/Slovak
    carolineR said:
    to break the news, c'est tout bêtement l'expression utilisée pour traduire : annoncer/ révéler la nouvelle.

    Je suis d'accord avec le sens de "to break the news".
    Mais "breaking news" c'est autre chose; cela veut dire les événements en train de se produire.
     

    Tom Duhamel

    Member
    Français - Québec, Canada
    Ici, on entend régulièrement ces expressions:
    "Nouvelle de dernière heure", "de dernière minute"
    "On apprend à l'instant que..."
    "La nouvelle vient de tomber" (tomber = tout juste arrivé)

    "Breaking news" est une nouvelle qui vient tout juste d'arriver à la sation, un événement en court dont on vient d'apprendre l'existance. Même si dans les faits, les nouvelles sont rarement aussi fraîches.
     
    Top