Breaking News

< Previous | Next >

ohrob

Senior Member
American English (AE)
Ciao tutti,

come si dice "Breaking News" in italiano nel senso di telegiornale o nei giornali?

Grazie per il aiuto!
 
  • Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Freetranslation.com is almost certainly wrong, but this is what it showed me:
    Notizie di rompere

    Wait for a native to tell you the right answer (supposing my one is wrong!)

    Anche Benvenuto!
     

    francifra

    New Member
    Italian - Italy
    Ciao a tutti!
    Io direi "Ultim'ora", sottintende "notizie che sono giunte in redazione durante..."
    Spero di essere stata utile
     

    stevenvh

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    @Alex: Sorry for being blunt, but why post it in the first place if you know it is wrong? (I also think it's a rather literal translation.)

    @Saoul: "Ultime notizie" doesn't sound to me like news with some impact, like "breaking news" does. It could even be the latest news about something which has been going on for a while. IMO "breaking news" is more like unexpected news about events with far-reaching consequences, like they would interrupt a film on TV for.
     

    lamelamara

    Member
    italia, italiano
    Non so se esiste una traduzione precisa, utilizzata nello stesso modo. ""Edizione straordinaria" credo vada bene anche per notizie date da un telegiornale, ma solo se succede qualcosa che giustifica un'edizione in più, al di fuori delle solite edizioni nei soliti orari. Ad esempio, il famoso undici Settembre, tutti i telegiornali fecero un'edizione straordinaria. Mi sembra, invece, che "breaking news" sia più una rubrica all'interno di normali telegiornali... sbaglio? In tal caso, da noi credo si usi il modo di dire "ultime notizie" o "ultimissime", come già detto.
     

    M_07

    Senior Member
    Italian
    C'è un Tg sul satellite che si chiama Breaking News, ma sono notizie di tutti i giorni non edizioni straordinarie...
     

    Memimao

    Senior Member
    United Kingdom English
    In effetti, Breaking News è un termine coniato da CNN per le notizie, anche banali, ma che dà sull'istante poichè trasmette 24 ore su 24.

    Non sono quindi, nè gli aggiornamenti nè le edizioni serali dei telegiornali, ma le prime notizie su qualche avvenimento. Ecco perchè ho pensato al termine che ho citato. Dovremo forse aspettare un canale italiano di notizie 24 ore su 24 per sapere come si chiameranno (personalmente rabbrividisco al solo pensiero notizie 24 ore su 24 dalla RAI o da Mediaset).
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Qui in Canada e negli SU "Breaking News" significa un bollettino che è considerato sufficientemente importante per interrompere qualsiasi tipo di regolare trasmissione.

    Ma sono in accordo con Memimao che è divenuto un cliche, troppo utillizato con poco significato.
     

    Renzarc

    Member
    italian
    Come si può tradurre in italiano il termine "breaking story"? La frase è questa qui sotto, il contesto è ovviamente giornalistico

    A journalist seeking commentary for a breaking story

    Grazie
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Per quanto ne so "breaking news" sono "Ultime notizie" (in fondo le edizioni straordinarie sono sempre ultime/ultimissime notizie...!). In questo contesto però tradurrei con "informazioni inedite", visto che si riferisce ad un giornalista in cerca di una "breaking story". Che dite?
     

    diritto

    New Member
    italian
    Ma e' mai possibile che in 5 anni ancora non ci siete arrivati?
    ma quali informazioni inedite... quali ultim'ore... suvvia, era semplicissimo...! :D

    la traduzione italiana di Breaking News e'.... NOTIZIA (o notizie) BOMBA!
     
    Last edited:

    Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Notizia Bomba???

    Stai scherzando spero...forse ti confondi con le bombe di Maurizio Mosca :D

    Non ho mai sentito questa espressione così colloquile in un contesto serio come quello di un TG. Concordo con "ultim'ora" che è il sottopancia usato, ad esempio, dal TG di Sky per indicare le notizie appena arrivate.
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    I've always understood the old expression "break the news" to mean reveal the news, maybe by breaking open a (metaphorical!) container. If you break the news it means you're the first person to tell the story.

    I see "Breaking News" as just a play on words without a precise meaning. It could mean "we're breaking the news to you" (we're the first to tell you) or it could describe the news itself: "notizie dirompenti".
     

    ohrob

    Senior Member
    American English (AE)
    Che vuol dire "sottopancia" in questo contesto?

    Notizia Bomba???

    Stai scherzando spero...forse ti confondi con le bombe di Maurizio Mosca :D

    Non ho mai sentito questa espressione così colloquile in un contesto serio come quello di un TG. Concordo con "ultim'ora" che è il sottopancia usato, ad esempio, dal TG di Sky per indicare le notizie appena arrivate.
     
    (To Matrap) "Sottopancia"? Is that the text which appears at the bottom of the screen, which often scrolls across the screen? If so, in the UK that's "Breaking News". Are you saying that "ultim'ora" - a shortened version of my earlier suggestion - appears in this place on some TV stations?
     
    Last edited:

    Matrap

    Senior Member
    Italiano
    (To Matrap) "Sottopancia"? Is that the text which appears at the bottom of the screen, which often scrolls across the screen? If so, in the UK that's "Breaking News". Are you saying that "ultim'ora" - a shortened version of my earlier suggestion - appears in this place on some TV stations?
    :thumbsup: That's exactly what I mean :)
     
    < Previous | Next >
    Top