breaking the law in front of the law's face

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by suzilou, Jan 10, 2019.

  1. suzilou Senior Member

    Paris
    French-France
    Un homme, pour être innocenté d'un meurtre dont il est soupçonné, (mais qui est encore libre) a besoin du témoignage d'un autre qui est en prison.Ils ont passé un accord.Il l'aide à s'évader et l'autre témoigne.Mais je ne comprends pas la redondance.

    that's breaking the law. No, that's -- that's breaking the law in front of the law's face
     
  2. Kecha Senior Member

    Paris
    French (France)
    Hm il va s'évader (breaking the law) puis aller dans un tribunal pour témoigner : "Bonjour Monsieur le Juge, je viens de m'évader". C'est donc "in front of the law's face": enfreindre la loi sous les yeux de la loi-même ?
     
  3. suzilou Senior Member

    Paris
    French-France
    J'avoue que j'ai du mal à comprendre le texte moi-même.Peut-être qu'il va le faire évader APRES qu'il ait témoigné en sa faveur?
     
  4. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    ...devant le nez de la loi (soit les gardiens de prison qui l'incarnent), je suppose ?
    S'évader comme ça, le fait d'ajouter une telle crime à celle de base et ce, sous le nez des gardiens, c'est non seulement imprudent mais impudent.
     
  5. Kecha Senior Member

    Paris
    French (France)
    Hm oui à y réfléchir, je pense que le prisonnier bénéficie d'une sortie (légale) pour aller témoigner, et en échange l'autre promet de l'aider à s'évader (à ne pas retourner en prison à l'issue du témoignage).
    Cela serait somme toute enfreindre la loi sous le nez du juge...
     
  6. catheng06 Senior Member

    Nice
    Français
    serait-ce un dialogue extrait de la série Suits ?
     
  7. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Je pense aussi que c'est sous le nez du juge...
     

Share This Page

Loading...