breaking through the glass ceiling

< Previous | Next >

mobile20

Member
Italian, Italy
Ciao sto cercando di tradurre questa frase, l'argomento sono le possibilità lavorative in ambito internazionale, così si indica che ...

The lack of international experience should not be a structural barrier to breaking through the glass ceiling in corporate America...

Cosa significa? Arrivare ai vertici? Non ho idea...

grazie
 
  • Grtngs

    Senior Member
    Italia
    Aspetto conferme dai nativi, ma credo che il termine glass ceiling si riferisca al problema delle pari opportunità tra uomo e donna nell'ambito del lavoro.

    Saluti,
    G
     

    dirittodritto

    Senior Member
    English; USA
    Si, esatto Grtngs. The ceiling is glass in the sense that it is invisible, because everyone talks about how women have equal opportunities and there is no sex discrimination anymore. Instead, women encounter this invisible barrier, or this level above which they aren't promoted and that is very difficult, if not impossible, to go beyond.
     

    SPQR

    Senior Member
    US
    American English
    Di solito si riferisce a pari opportunità.
    Una donna non puó avanzare ai vertici di una società.
    Il concetto è che il soffitto è fatto di vetro.
    Uno puó vedere tra il vetro, ma non ci puó atraversarlo.
     

    TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    The term is sometimes used with respect to perceived barriers to advancement for other groups that are under-represented in corporate American, such as African-Americans or ethnic groups.

    Elisabetta
     

    mobile20

    Member
    Italian, Italy
    ciao, forse da come i nativi english hanno spiegato in italiano secondo me si potrebbe dire "campana di vetro" , same meaning as a ceiling glass, because it is made of glass and it is something that surrounds you and holds you. Che dici? E in più in italiano si dice che si rompe una campana di vetro quando esci da qualcosa che ti opprime in maniera invisibile.

    ciao
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    ciao, forse da come i nativi english hanno spiegato in italiano secondo me si potrebbe dire "campana di vetro" , same meaning as a ceiling glass, because it is made of glass and it is something that surrounds you and holds you. Che dici? E in più in italiano si dice che si rompe una campana di vetro quando esci da qualcosa che ti opprime in maniera invisibile.

    ciao
    Tuttavia una "campana di vetro" ha un significato di eccessiva protezione, più che di barriera invisibile che,come mi pare di capire, è invece il significato di "glass ceiling". Inoltre in Italia, il problema è che la barriera non è per niente invisibile, quindi non penso esista un termine che traduca questa difficoltà di accedere alle pari opportunità.
     

    rocknrollelena

    Senior Member
    Italy, Italian
    Here it is another phrase which gives me problems:

    "A director of strategy who asked me to help her get organised had a bigger mess in mind: shattering the glass cealing"

    I looked on Phrasefinder and I found out "glass ceiling" is a metaphor meaning a barrier that women often meet for advancement inside an organisation. A woman can have a great career but there's a limit she can't get over. Fantastic: I absolutely got the meaning. But how to translate it in Italian?

    "Una direttrice startegica che mi aveva chiesto di aiutarla ad organizzarsi aveva in mente un'impresa enorme: infrangere la barriera....?!?"

    Aiuto! Non mi viene in mente come dirlo!
     

    Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao r'n'relena,
    Se lo scriviamo senza errori di grafia, shattering the glass ceiling potrebbe suonare tipo : infrangere il tetto di vetro.
    Figurativo magari è abbattere il muro :
    - del pregiudizio
    - delle diversità
    - del maschilismo
    - ...
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    glass ceiling = a point beyond which you cannot go, usually in improving your position at work.

    La posizione lavorativa oltre la quale non si può andare o aspirare.
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Ciao, Anja :)

    Ricordo bene quando una collega, che all'epoca studiava per l'appunto la segregazione di genere nel mondo del lavoro, "scoprì" la metafora: era letteralmente in brodo di giuggiole (e ci fece una testa così sull'argomento :D)
     
    < Previous | Next >
    Top