breast cancer awareness


Scotland - English
I'm translating a flyer for charity about breast cancer awareness. This my attempt at the first paragraph, could someone please point out any mistakes? Thank you very much indeed!

First: identify and avoid the causes responsible for causing cancer and increasing risk. Second: early diagnosis. Diagnosing cancer (usually thanks to a mammogram or scan) in its early stages usually means that treatment is less aggressive and chances of recovery are higher. These two factors are essential in the fight against breast cancer.

In primul rînol: atenzie, individuare si eliminarea cauzelor care produc cancerul.
Sînt reprezentate prin controale preventive. Cînd este identificat un cancer (în general cu ecografie sau mamografie) la început se poate face un tratament nu foarte agresiv si se poate afvea m-ai multe posibilitati de însănătoşire. Astea sunt armele importante care le racomandăm împotriva canceru lui la sîn.
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    I'll make a few suggestions without changing your wording too much, but there may be other things. Wait for more opinions.

    În primul rând: atenție, individuare si eliminarea cauzelor cancerului.
    Sunt reprezentate prin controale preventive. Când se identifică un cancer (în general cu ecografie sau mamografie) la început, se poate realiza un tratament nu foarte agresiv și sunt mai multe posibilități de însănătoşire. Aceste sunt armele importante pentru tratamentul cancerului mamar.


    Scotland - English
    Thank you, jazyk, i really appreciate your input.
    If anyone else would like to add their thoughts, I'd be really happy to receive them.


    mod-errare humanum est
    This is how I'd translate the English version.

    În primul rând: identificarea şi evitarea cauzele care produc cancerul (şi?)sau măresc factorul de risc.

    În al doilea rând: diagnosticarea precoce (Not in the English text but it fits in: prin controale preventive). Diagnosticarea cancerului (folosind de obicei mamografia sau ecografia (scan?) ) în fazele incipiente permite în general aplicarea unui tratament mai puţin agresiv iar şansele de însănătoşire/recuperare sunt mai mari.

    Acestea sunt cele doua elemente esenţiale în lupta împotriva cancerului la sân.



    În primul rând: Identificarea și evitarea cauzelor responsabile apariției cancerului și a riscului de răspândire.
    În al doilea rând: Diagnosticarea timpurie. Diagnosticând cancerul (de obicei grație mamografiei sau a radiografiei) în fazele lui incipiente, înseamnă că tratamentul este mai puțin agresiv și șansele de refacere sunt mai mari. Acești doi factori sunt esențiali în lupta împotriva cancerului la sân!

    In my opinion, this is the best translation.

    Have a nice day


    Scotland - English
    Thank you to everyone. I have few question.

    I translated "First" as "In primul rînol" however i see everyone suggests "În primul rând". Is "rînol" actually wrong? or is "rând" just a better way of saying the same thing?

    < Previous | Next >