breathless applause

Samarta Morgan

New Member
Italian
Ciao a tutti,
ho bisogno di tradurre l'espressione "breathless applause", come si potrebbe dire in italiano? La avete mai sentita/tradotta?

Grazie
Marta
 
  • Samarta Morgan

    New Member
    Italian
    Scusatemi, avete ragione :)
    Come prima cosa volevo intanto sapere se avete mai sentito questa espressione ed eventualmente come l'avete trovata tradotta.

    Poi, per quanto riguarda il contesto, si tratta di un breve racconto per bambini, in cui la protagonista ha delle conversazioni immaginarie con il suo pupazzo e, in una precisa scena, non appena lui finisce di parlare, lei si ferma "senza fiato" e applaude. Questa la porzione di testo:

    "So, when all the toys came alive you led them to the jungle and you got even with the alligator and you chased the hyean out of the palace and all the animals cheered."
    She broke into brathless applause.
    "And that's how you got to be king of the beasts," she said delightedly.

    Quel "senza fiato" per noi significa che lei rimane "estasiata", colpita in modo positivo, e poi scoppia ad applaudire. Non vorremmo tradurre con "senza fiato" o "mozzafiato" o "trattenne il fiato". Immaginiamo che sia come quando guardi/ascolti una cosa che ti colpisce molto, che ti sorprende, ma su un primo momento non trovi le parole, e poi questa "estasi" si sfoga - in questo caso in un applauso.
     
    Penso che tu abbia capito il senso. "Breathless applause" è un esempio di "epiteto trasferito" (figura retorica).
    It is the girl who is gripped with emotion (presa dall'emozione), one meaning of "breathless", and she bursts into applause.
    Welcome to the forum!
    "Presa dall'emozione, scoppiò in un applauso".
     
    Last edited:
    Top