breech birth

  • bolero

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Parto de nalgas o podálico.
     
    Last edited by a moderator:

    chihuahuita

    New Member
    Mexican Spanish
    ¡Ojo!, posición podálica se refiere a la posición cuando el feto viene con los pies primero, no de nalgas. Busca en inglés "podalic" y verás la definición.
    Me parece que "de nalgas" es la traducción para "breech". La definicion "breech" incluye varias posiciones (ver imágenes en Google), una de las cuales es de nalgas.
    Como no siempre se especifica en inglés al decir "breech", lo mas seguro es decir "de nalgas". Si en inglés se especifica "podalic breech" entonces es posición podálica.
     
    Last edited by a moderator:

    horsewishr

    Senior Member
    English (Generic Midwest Variety)
    As far as I know, nobody uses the word "podalic" in English. I'm a nurse, and although I could figure out what it means (because it has a Latin root), I've never heard the word.

    "Breech" is used whether the feet or buttocks present first. (I think a true "podalic" birth is really rare.)
     

    Western_Stars

    New Member
    Spanish - Mexico
    Esta pregunta fue hace mucho tiempo, pero buscando al respecto también encontré "Presentación pélvica", "presentación de pélvica" y "feto en presentación pelviana". Por si a alguien le ayuda.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Footling breech is the common medical term for a foot-first presentation. Like horsewishr, I have never heard the term podalic in a long medical career.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    En castellano la expresión genérica equivalente a breech sería presentación de nalgas (a veces también descrita como presentación pélvica o podálica), con los especificadores correspondientes según proceda; complete breech (nalgas completas), footling breech (nalgas incompletas) y frank breech (nalgas francas, puras o simples).
     
    Top