To me, that whole clause is over-poetic, unnatural and rather weird. It seems to be a close translation of the Arabic, which tends to use far more florid language than English. To have credibility, the clause needs to be "toned down".that enable them to inhale the breeze of ecstasy."
If it's just a question of self-expression, you are free to say anything you like. What is your purpose?Can I express
thejoy and happiness using the word ecstasy?