bref / tout à l'heure

anneta

Senior Member
spain - spanish
Hola amigos! Me gustaría que me solucionaráis un par de cuestiones:
1.¿ cuál es la mejor traducción de " pour faire bref"? Quizás para ser breve...?
2.Tiene la expresión " toute à l'heure " un significado futuro, es decir de algo que próximamente va a ocurrir?
Gracias
 
  • chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    pour faire bref = para abreviar
    tout à l'heure = pronto

    Sí, como dices, tout à l'heure tiene ese significado, en inglés sería soon.

    Extiste à tout à l'heure que significa lo mismo que see you soon o, en castellano ¡hasta pronto!.
     

    muriel.m

    Senior Member
    français
    Hola,

    Para "tout à l'heure":
    Dentro de un rato
    Dentro de un momento

    Esto significa dentro de un momento corto, unas horas, pero no al dia siguiente

    saludos
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Solo unas palabras para insistir en lo que ya ha corregido Muriel con exquisita discreción pero que yo, por si acaso pasa desapercibido, repito: "tout à l'heure" y no "toute à l'heure".
    Por otro lado, respecto a "bref", también se usa mucho "être bref": "je serai bref", "soyez bref", etc. (seré breve, sea breve).
    saludos
     

    skengi

    New Member
    french switzerland
    Hola a todos!!

    Bueno, con referencia a "tout à l'heure".. (no creo q alguien lo haya mencionado ;)) en francés tambien se puede utilizar para expresar un evento ocurrido en un pasado cercano. "On est allés s'acheter du pain tout à l'heure".

    Asi que.. como siempre, depende del contexto!

    Un saludo!
     
    Top