bridal shower - baby shower

zh02322

Member
USA
English/USA
MODERATOR NOTE: Several threads on the same topic have been merged here.
NOTE DE LA MODÉRATION : Plusieurs fils sur le même thème ont été fusionnés ici.
-----


Je cherche des mots francais pour dire "baby shower" et "bridal shower". Est-ce que l'on peut dire "la fete du bebe" et "la fete de la mariee". Je ne suis pas sur que ces evenements existent en France.

Excusez la manque d'accents... Je ne connais pas cet ordinateur-ci.
 
Last edited by a moderator:
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    I'm not a specialist but I don't think we really have that.
    For 'bridal shower', could 'enterrement de vie de jeune fille' work? It's the equivalent of 'stag night/party' for women.
    As for 'baby shower', I really don't know: 'soirée pour donner des cadeaux en vue de l'arrivée du bébé' :D (I could have find something longer)?
     

    Nezumi

    New Member
    France
    I don't think we have a specific word for "baby shower" either since we don't celebrate it in France. But the "word" DearPrudence came up with pretty much suits even though it's pretty long! why not the shorter "fête de bienvenue du bébé"?
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Another word that came to my mind: 'fête pré-natale'.
    Someone, anyone, what do you think? :)
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    Hello, me voilà !

    […]
    It seems that "enterrement de vie de jeune fille" is a bachelorette party, and that (unfortunately) we don't really have "showers" in France… […]
     
    Last edited by a moderator:

    geve

    Senior Member
    France, French
    […]j'aime bien "fête pré-natale" :thumbsup:
    Mais est-ce que ça dit suffisamment qu'il faut apporter des cadeaux ? (c'est important !!)
     
    Last edited by a moderator:

    lebanna

    Member
    English - Canada
    Bonsoir,
    Je sais que cette expression 'bridal shower' n'existe pas en France. Mais je connais un couple qui était engagé à Paris et la mère de la fille voulait lui donner un 'bridal shower' à la française. Est-ce que quelqu'un peut m'aider avec une expression agréable?

    Merci, lebanna
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Bonsoir,

    Je ne sais pas ce qu'on dit en France, mais Termium suggère fête prénuptiale.

    Le calque shower de mariage est assez courant au Québec mais bon... l'OQLF ne recommande pas.
     

    Kotuku33

    Senior Member
    French & English, Alberta, Canada
    J'ai l'impression que "enterrement de vie de garçon/fille" serait stag party ou hen party. C'est un différent événement. Le bridal shower c'est quand on donne des cadeaux à la fiancée. Le stag ou hen c'est quand les proches du même sexe se réunissent, d'habitude en soirée, pour faire des conneries, faire boire le fiancé, voir des strippeurs, etc.
     

    Nitroceline

    Senior Member
    français
    J'ai l'impression que "enterrement de vie de garçon/fille" serait stag party ou hen party. C'est un différent événement. Le bridal shower c'est quand on donne des cadeaux à la fiancée. Le stag ou hen c'est quand les proches du même sexe se réunissent, d'habitude en soirée, pour faire des conneries, faire boire le fiancé, voir des strippeurs, etc.

    Vous avez raison, ils enterrent leur vie de célibataire dans la... camaraderie/débauche(?)...
    Bridal Shower... est entré dans les moeurs à coups de marketing, je dirais, pour être précis et carrément franc on pourrait dire - Fête commerciale de la fiancée ? (je délire). Sérieusement... Fête de la fiancée... puisqu'on apporte bien des cadeaux quand on va à une fête...
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    [...] Sérieusement... Fête de la fiancée... puisqu'on apporte bien des cadeaux quand on va à une fête...
    Il me semble que cela pourrait être compris dans le même sens que « Fête des mères »... un jour où on célèbre toutes les fiancées. :)

    « Fête en l'honneur de la future mariée » ressemble à une définition = Celebration in honor of the future bride.

    Je reviens à « fête prénuptiale », qui est construit sur le même modèle que « fête prénatale ».
     
    Last edited:

    Quaeitur

    Mod'elle
    French
    The biggest problem here is that there is no such thing as a bridal shower or baby shower in France... Fête prénuptiale isn't known in France yet, and as fitting as the expression is, I'm not sure it would be understood.
    So, depending on the context, I see three solutions :

    • If it's crucial to know that this is a bridal shower (for example, if there are talks of party favors, gift wrapping, addressing one's own thank you note envelope, etc.) and to understand what it means, then the explanation given by Nicomon Fête en l'honneur de la future mariée sounds good.
    • If it's only important to know that there's a party and a woman is getting married (for example, in a sentence like "I met a new friend at someone's bridal shower"), then it doesn't really matter what kind of party it is, and using enterrement de vie de jeune fille seems entirely appropriate
    • If the text will be read in Canada, then go for fête prénuptiale ;)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Enterrement de vie de jeune fille, as explained earlier in the thread and several years ago (post #5) would be the equivalent of "bachelorette/stag or hen party", and this is not what a "bridal shower" is.

    And to render on Caesar, edwingill suggested Fête en l'honneur de la future mariée first. ;) I mainly pointed out that it was a definition, and what it would normally translate.
     

    Quaeitur

    Mod'elle
    French
    Enterrement de vie de jeune fille, as explained earlier in the thread and several years ago would be the equivalent of "bachelorette/stag or hen party", and this is not what a "bridal shower" is.

    I know ;) But, I feel like I must insist on one point : Fête prénuptiale is still unheard of in France. So, if one must translate Bridal shower in a context where any kind of party would do (my point being that it's not the shower that's important), then enterrement de vie de jeune fille conveys most of the elements : it's a party for a woman getting married, attended by her female friends. In my opinion, it is much more suitable to use a term that conveys almost the right image than a unheard-of neologism, as long as the party itself is not the whole point of the sentence ;)
     

    lebanna

    Member
    English - Canada
    J'apprécie toutes les suggestions, tous vos avis. Cette célébration sera à Canada mais le couple était engagé a côté du Seine à Paris. Parce que l'enterrement...
    ne sent pas trop gentil, je préfère fête prénuptiale. Merci, lebanna
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    In my opinion, it is much more suitable to use a term that conveys almost the right image than a unheard-of neologism, as long as the party itself is not the whole point of the sentence ;)
    And in my opinion, we shouldn't use just anything to translate... something else.

    Fête is a word known by all, right?
    Prénuptial(e), by definition is : qui précède le mariage.

    So as "unheard of in France" as it may be, my guess is that it still would be understood.
    I don't really see the combination of both words as a neologism.

    As copied from Termium :
    (L'expression «shower») tire son nom d'un sens américain de «shower» : «pluie» de cadeaux (de noces, de fiançailles), et de l'expression qui en est dérivée, «shower party» : réception où chacun apporte un cadeau et spécialement, fête à une jeune fille qui va se marier).
    The "gift giving" part is missing from « enterrement... ».

    If any kind of party would do, then people wouldn't say "bridal shower" in English. They'd say, bachelorette party... as you suggested it yourself in this thread. ;)

    If you don't like « fête prénuptiale », then go for edwingill's suggestion, which is closer.
     

    Kotuku33

    Senior Member
    French & English, Alberta, Canada
    Hmm. Si la fête se donnera au Canada et le texte est visé aux Canadiens je tendrais à dire "shower de mariage" tel que les Québécois le disent de façon courante. Je sais que c'est un anglicisme mais il y a plein d'anglicismes dans la langue française, qui remontent souvent à des siècles, et parfois il faudrait peut-être accepter qu'il n'y a tout simplement pas de traduction exacte. Fête prénuptiale est un joli terme mais je ne vois pas là le sens spécifique d'une pluie de cadeaux. Par contre si le couple est Français et le texte est visé au Français c'est plus problématique et on devra peut-être vivre avec "fête prénuptiale".
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Hmm. Si la fête se donnera au Canada et le texte est visé aux Canadiens je tendrais à dire "shower de mariage" tel que les Québécois le disent de façon courante.
    Voir post #9. C'est bien sûr ce qui me vient spontanément... mais ce n'est pas particulièrement joli et Lebanna (voir post 8) voulait une expression « agréable ». :)
    Fête prénuptiale est un joli terme mais je ne vois pas là le sens spécifique d'une pluie de cadeaux
    Moi non plus, sauf qu'i y a certainement plus de chances que des cadeaux soient offerts à une fête qu'à un enterrement de vie de jeune fille. C'était ça, mon point.

    Et là, je passe pour vrai à un autre fil.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top