Bride, Groom, Spouse

bomb_squad

Senior Member
Spanish, Mexico
Estoy traduciendo un acta de matrimonio del condado de King, WA al español y me topo que, para mi grata sorpresa, están usando lenguaje incluyente:
Captura de pantalla 2023-01-24 183813.jpg


Primero pensé en traducir "El contrayente", "La contrayente" y "Le contrayente"; sin embargó, me preocupó que en México mi cliente tuviera problemas por ello. Una colega me sugirió "Consorte", aunque nos decantamos por "Cónyuge" (ya sé que esta última es para personas ya casadas, pero es lo mismo con "Spouse" y aún así lo usaron) por se más común en la jerga legal mexicana. Si bien basta un artículo para marcar el género —por lo que hubiese podido traducir de esta manera: "El contrayente", "La contrayente" y "Contrayente"—, me parece que "Cónyuge" es buena opción.

¿Qué opinan las, los y les demás?
 
  • AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    In the USA there are lots of variations on this theme. One possibility for this version would be
    Novia, Novio, Cónyuge
    I'll mention that in Mexico City I've seen "cónyuge" used in that manner.
     
    Top