"bridge" in the abstract sense

jemappelleK80

Senior Member
I would like to say that certain paintings form a "bridge" between impressionism and cubisme....not a literal bridge, though, obviously.

Is it correct to use the word "pont" in this situation? wordreference has recommended "rapprochement".....would this work better?

Thank you!!

~Katie
 
  • zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    En étudiant X (nom d'un tableau), il est aisé de constater qu'il existe une certaine filiation de style entre/avec...

    On constate que certains tableaux célèbres, tels que...., font partie de la même lignée artistique que...

    (but you could also use 'liaison'/'transition'/'suite'/'le lien'/etc.)
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    A few anglophone guesses: "combler l'ecart entre" (not the noun form you were looking for, though); and I wonder whether "enjamber" (in another of today's threads) could be used here as well.
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    I still think we need the whole sentence, but anyway, 'enjamber' wouldn't really be suited to the context ('on enjambe une barrière' or 'enjamber des convenances' but not for straddling 2 different eras/periods = 'être à cheval sur deux périodes artistiques/époques').

    'combler l'écart' is better (= fill the gap between...)

    Maybe 'former/établir le lien entre deux...' is what K80 is after but again, impossible to know for sure without seeing the whole sentence.
     

    Kasquebrado

    Senior Member
    England
    Given the context transition sounds better. There is the notion of cubism coming from impressionism ... with the help of the 'bridge'.
    Filiation is not bad either.

    Have fun
    Kasque
     

    jemappelleK80

    Senior Member
    For a little context, this is what I decided upon:

    Ces peintures forment un lien entre l’impressionnisme et le cubisme qui l’a suivi autant que ce petit hall forme un lien entre les deux salles.

    the sentence is about paintings in a hall between a room of impressionist paintings and a room of cubist paintings, so I was going more for the idea of a transition/link/bridge, and not as much "filling a gap."

    Thanks for being so dedicated to finding the exact translation!
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    jemappelleK80 said:
    For a little context, this is what I decided upon:

    Ces peintures forment un lien entre l’impressionnisme et le cubisme qui l’a suivi autant que ce petit hall forme un lien entre les deux salles.
    You could say:
    Ces peintures s'inscrivent dans le lien existant entre l'________ et le ________, tout comme ce hall marque la jonction entre les salles d'exposition de ces deux courants.

    Is that what you want to say ?
     

    Kasquebrado

    Senior Member
    England
    jemappelleK80 said:
    For a little context, this is what I decided upon:

    Ces peintures forment un lien entre l’impressionnisme et le cubisme qui l’a suivi autant que ce petit hall Why 'hall' in French? The hall in question suggests something else - a sort of corridor, perhaps?

    forme un lien entre les deux salles.

    the sentence is about paintings in a hall between a room of impressionist paintings and a room of cubist paintings, so I was going more for the idea of a transition/link/bridge, and not as much "filling a gap."

    Thanks for being so dedicated to finding the exact translation!
    Perhaps you could use salle as well for hall?
    Kasque
     
    < Previous | Next >
    Top