brief stint

< Previous | Next >

Quantz

Senior Member
French
Context is British administration

"The director had stayed in the new Hong Kong Special administrative region until 2002, before a three-year stint in Beijing."

À part "période", quel terme plus précis employer pour traduire "stint", quand il s'agir d'une affectation administrative ?
 
  • Quantz

    Senior Member
    French
    Merci à tous les deux.
    @archi : j'utilise déjà beaucoup (trop) le terme "poste" ou "en poste"
    d'autre part dans le texte.
    @parbr2 : "séjourner" désigne plus une villégiature qu'une affectation professionnelle.
     

    parbr2

    Senior Member
    UK English
    Hmm Quantz - vous avez raison - "stint" est un mot qui se traduit avec grande difficulté car les nuances de temps de ce mot sont assez vagues...
     

    Quantz

    Senior Member
    French
    Vous avez tous deux raisons et je crois que je vais recourir à une périphrase comme archijacq.
     

    Quantz

    Senior Member
    French
    "muté" est très bien Wildan, mais je crains qu'il n'y ait une nuance de sanction qui n'est pas dans le texte : nous sommes dans la haute administration ("director").
    "pige" désigne plutôt les "ménages" ou les contrats courts dans la presse, non ?
     

    Quantz

    Senior Member
    French
    Oui, Wildan, ces deux derniers sont très bien.
    Je me demande tout de même s'il n'existe pas dans le langage
    administratif un terme reproduisant pile l'idée de "stint" (valable
    aussi dans l'armée).
    Mais je coupe les cheveux en quatre.
     
    < Previous | Next >
    Top