brilliant wide-screen coverage

feffy

New Member
Italy - Italian
Ciao a tutti,
sono in difficoltà con la traduzione della seguente frase:

Many events reveal their full effect only through impressive presentations. Just think of brilliant wide-screen coverage at open air events or professional multi-media presentations.

Io ho tradotto così, ma non mi suona per niente bene in italiano:
Molti eventi esprimono il loro risultato solo attraverso una presentazione di grande effetto. Si pensi ad una brillante copertura a schermo intero durante eventi all’aria aperta o a presentazioni multimediali professionali.

Vi ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento!!
 
  • Lello4ever

    Senior Member
    Italia - Italiano
    Direi "utilizzo di schermi giganti", brilliant lo puoi anche omettere perchè vuol dire fantastico, coverage non è che suoni tanto bene tradotto come copertura.
    forse qualcun altro sa trovare un buon sostituto.
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao!

    "wide-screen coverage" è un termine (nuovissimo) tecnico per indicare un maxi-schermo su cui sono riprodotte le immagini riprese da otto telecamere che lavorano contemporaneamente da più angolazioni e usando tecniche di ripresa differenti. Per cui "coverage" significa certamente "copertura" ma è inerente alla "copertura del campo spaziale" da parte delle telecamere.

    Le riprese in simultanea vengono poi rielaborate producendo un montaggio digitale delle riprese con una serie di effetti e rese cromatiche incredibili.

    Questa nuova tecnologia è nuovissima e assomiglia un pò alle riprese di una partita di calcio che la TV ci propone attualmente (campo intero, zoomata in avanti, primo piano, mezzo busto etc).

    Bye,

    Benzene
     
    < Previous | Next >
    Top