Brindar una sonrisa

Alexiel

Senior Member
Spanish (Spain)
¡Hola a to@s!

Se podía decir:

(...) dice la actriz brindando una hermosa sonrisa :confused:



Intervención del moderador: Por favor, tratemos de evitar el uso de palabras o frases en inglés, recordemos que estamos en el foro "Sólo español". Gracias ;)
 
  • AndREA22

    Senior Member
    ESPAÑOL MEXICO
    Hola Alexiel, creo que suena bien y reemplaza a la palabra "ofrecer" que quedaría extraña en el contexto.

    brindar (algunos sinónimos)

    • felicitar, saludar, ofrecer, dedicar, desear, convidar
    </IMG> brindar.(De brindis).1. intr. Manifestar, al ir a beber vino o licor, el bien que se desea a alguien o algo.2. intr. Ofrecer voluntariamente a alguien algo, convidarle con ello. http://forum.wordreference.com/U. t. c. tr.http://forum.wordreference.com/3. intr. Dicho de una cosa: Ofrecer una oportunidad o provecho. Viajar brinda la ocasión de conocer gente.4. prnl. Ofrecerse voluntariamente a ejecutar o hacer algo
     

    Patri84

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Yo diría 'esbozando' o 'mostrando', no hace falta mantener la traducción super pegada al texto, es decir, no hace falta que te ciñas a 'ofrecer' :)

    Pero es una opinión solamente :D

    Saludos.
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    En México brindar en este caso se entiende como regalar: ...dice la actriz regalándole una hermosa sonrisa. :D

    Saludos
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    Creo que deberías poner la frase completa porque tanto ILT como yo hemos dado por supuesto que la sonrisa se la dedica a él, no sé si estamos en lo cierto.

    A mí "regalándole" también me gusta, es muy gráfico...
     

    Alexiel

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Maruja14 said:
    Creo que deberías poner la frase completa porque tanto ILT como yo hemos dado por supuesto que la sonrisa se la dedica a él, no sé si estamos en lo cierto.

    A mí "regalándole" también me gusta, es muy gráfico...

    La frase completa es:

    “Probablemente le daría un buen codazo y un buen rodillazo en las pelotas”, dice la actriz brindando/esbozando una hermosa sonrisa.

    Por el contexto creo que queda mejor esbozando; la sonrisa no está dedicada a nadie, simplemente es por el comentario que acaba de hacer la actriz.
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    Alexiel said:
    La frase completa es:

    “Probablemente le daría un buen codazo y un buen rodillazo en las pelotas”, dice la actriz brindando/esbozando una hermosa sonrisa.

    Por el contexto creo que queda mejor esbozando; la sonrisa no está dedicada a nadie, simplemente es por el comentario que acaba de hacer la actriz.

    De acuerdo, voto por "esbozando", no parece que "dedicar" o "brindar" o "regalar" vaya con la frasecita.
     
    Top