Bring down the big game (y un poco de todo)

Shaetone

Member
Spanish Spain
No entiendo prácticamente nada del siguiente párrafo:

"Snail racing never made for good television, but mere cameras can't do justice to the thrill of seeing that shell in the distance and gunning to pull up close, only to see it lay on some speed and fade into the distance once again. One day you'll bring down the big game, but you've got to learn to outrun gastropods that carry their houses on their backs before you can fly."

Mi penosisíma traducción era la siguiente:

"Las carreras de caracoles nunca han sido sinónimo de buena televisión, pero las meras cámaras no pueden hacer justicia a la emoción de ver ese caparazón en la distancia acelerando de golpe para acercarse, sólo para verlo ganar algo de velocidad y desvanecerse de nuevo en la distancia. Un día acabarás con la caza mayor, pero tienes que aprender a correr más que los gatrópodos que llevan sus casas a la espalda antes de saber volar."

¿¿¿¿¿¿¿??????

... realmente no creo que esté muy bien, y tengo problemas con todo lo que está en negrita. ¿Alguien me ayuda por fi?

Mil gracias ^^

xxx Shae xxx
 
  • Bferrales

    New Member
    USA- Spanish and English
    la palabra gunning puede significar acceleracion o puede tambien significar en este parafo "emocionado para ver". "Lay on" aqui puede siginificar "solo para verlo apenas moverse." Y "bring down the big game" tal vez este diciendo que " algun dia ganara la carrera o juego"
     
    < Previous | Next >
    Top