bring into the fold

AIkelle

Senior Member
English / Spanish Borinquen
The company brings XX XX into the fold.

La compañía trae a XX XX a la familia.


¿Esta traducción sería aceptable?
 
  • miamijaguey

    Senior Member
    English, USA
    Fold en este caso es redil. Se refiere a la metáfora bíblica de las ovejas perdidas que el pastor devuelve al redil. Suele usarse en casos de grupos divididos que vuelven a reconciliarse, pero a veces también es de compañías que hablan de comprar a una compañía ajena e incluirla en un mismo grupo comercial.
     

    AIkelle

    Senior Member
    English / Spanish Borinquen
    Pues, podría ser a la familia corporativa ?

    Precisamente me aguanté a usar redil por que no pega con el contexto corporativo.

    ¿Qué cree?
     

    miamijaguey

    Senior Member
    English, USA
    Claro, aunque en inglés se usa comunmente en muchos contextos tanto corporativos como personales, la verdad es que no sé si se puede usar en el mismo contexto en el español. (Una búsqueda en Google apoya esto un poco en el sentido político, religioso y familiar, pero no veo mucho de lo de negocios). Yo creo que tu traducción se puede considerar correcta porque comunica la idea muy bien. No sé si habrá otras opiniones....
     
    < Previous | Next >
    Top