Bring it on

Drakyem

Member
Spanish (Spain)
Buenas, he estado buscando en el foro pero ninguna de las respuestas que he leído me acaban de convencer. Me gustaría saber cómo traduciríais esto: "In the language of your young ones, bring it on." Yo lo traduje así: "Como dicen los jóvenes de tu especie, no hay huevos."
Contexto: una alienígena infiltrada en la Tierra (con aspecto humano) responde, desafiante, a una verdadera humana que le dice que no le quedará más remedio que detenerla. Gracias, espero que no sea algo demasiado peculiar.
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Yo lo traduje así: "Como dicen los jóvenes de tu especie, no hay huevos."
    Tal vez esta traducción funciona en España, pero no creo que funcione en América latina.

    Mi sugerencia:
    Como dicen los jóvenes de tu especie, venga.
    Como dicen sus jóvenes, vamos, venga.
     

    Drakyem

    Member
    Spanish (Spain)
    Tal vez esta traducción funciona en España, pero no creo que funcione en América latina.

    Mi sugerencia:
    Como dicen los jóvenes de tu especie, venga.
    Como dicen sus jóvenes, vamos, venga.
    Suponía que en América Latina no se entendería demasiado, pero es una traducción en español castellano, otra persona se encargaría de traducirlo a español latino. Gracias por tus sugerencias. :)
    Esa es la idea, pero si quieres algo más suave:
    ¿Tú y cuántos más?

    Bring it on
    Bring it on
    bring it on
    ¡Pues esa no se me había ocurrido, y me parece que queda bastante bien! Y gracias por los enlaces.

    Perdón, ¿Qué significa la expresión "no hay huevos" aparte del hecho de que no tiene huevos para el desayuno?

    En mi país se diría, "hágale". O sea, "deténgame si quiere".
    Significa algo así como "¿a que no te atreves?" o "no tienes lo que hay que tener", pero en tono agresivo (aunque depende del contexto; no es lo mismo decírselo a alguien que te cae mal que a un amigo).
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    A mi me suena también como un "venga ya!"
    No sería el "venga ya" equivalente a "No way!", sino más bien "Do what you have to, let's not waste more time!"
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    "In the language of your young ones, bring it on."
    Contexto: una alienígena infiltrada en la Tierra (con aspecto humano) responde, desafiante, a una verdadera humana que le dice que no le quedará más remedio que detenerla.
    For a Mexican audience, we might be able to translate it as "¡Ándale pues!"
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    español castellano

    a español latino.
    al español latino ... por contraposición al español germánico, supongo
    Y en Argentina hablamos castellano, la última vez que me fijé.

    Sugeriría utilizar algo así como "castellano peninsular", o, si no hay más remedio "español de España"


    Qué significa la expresión "no hay huevos" aparte del hecho de que no tiene huevos para el desayuno?
    Que no tienes testículos (i.e., la hombría suficiente) para llevar a cabo tu amenaza.
     

    Drakyem

    Member
    Spanish (Spain)
    al español latino ... por contraposición al español germánico, supongo
    Y en Argentina hablamos castellano, la última vez que me fijé.

    Sugeriría utilizar algo así como "castellano peninsular", o, si no hay más remedio "español de España"



    Que no tienes testículos (i.e., la hombría suficiente) para llevar a cabo tu amenaza.
    Gracias, pero estaba preguntando por una traducción, no por si se dice español de España, castellano, latino o como sea.
     

    The cub

    Senior Member
    Spanish
    espero que no sea algo demasiado peculiar

    En otro contexto podría sugerir algo como "¡Cuando quieras!", o como sugirió Agró "¿Tú y cuántos más?", pero aquí se relaciona "Bring it on" con el lenguaje de los jóvenes. Así que la traducción tendría que sonar juvenil. Podrías traducirlo como "No hay huevos" o "No tienes cojones", pero quizás el registro es demasiado vulgar.
     
    Top