Bring rubber gloves. Remove poison ivy (instructions)

< Previous | Next >

bill_huts

New Member
Contexto: Un calendario de trabajo para una empresa de paisajismo, que enumera y describe los encargos para cada dia. Por ejemplo:

"Bring rubber gloves. Remove poison ivy. Regular clean up. Do not try to make it beautiful, just tame it."

Las instrucciones son dirigidas a un equipo de empleados. Entonces, una opcion seria el imperativo plural:

"Traigan guantes de goma. Quiten la hiedra venenosa. Limpieza general. No hagan que sea perfecta, solo amansenla."

Pero tambien he visto, por ejemplo en letreros que dicen "No fumar", instrucciones escritas en la forma del infinitivo.

"Traer guantes de goma. Quitar la hiedra venenosa. Limpieza general. No hacer que sea perfecto, solo amansarla."

Dado que es un calendario de trabajo, cual seria el tiempo mas appropriado, Que version suena mas natural? (Y por favor, disculpen la falta de accentos y puntuacion, es que es que esta no es mi computadora, y entonces no tengo el teclado espanol.
 
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Consejo: En Ω tienes a tu disposición caracteres especiales.

    Prefiero en singular

    "Traiga guantes de goma. Quite la hiedra venenosa. Haga una limpieza general. No tiene que ser perfecta, solo amansenla."

    En España en plural sería "traed", "quitad" "haced una limpieza general", "no hagáis.."



    Ahora bien, "amánsenla" (tame) no suena bien.
     

    bill_huts

    New Member
    Muchas gracias por la respuesta, Mister Draken.

    Entonces, aunque las instrucciones son dirigidas a un equipo de cuatro o cinco personas, ¿todavía suena mejor con el singular? También debería notar que el escritor tiene una relación informal con los lectores (o sea, no es el jefe quien escribe esto, es otro empleado al mismo nivel que los lectores)... asi que me pregunto si la conjugación del imperativo para 'tú' es la opción preferible en este caso? Como 'trae', 'quita', etc.
     
    Last edited:

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    A mí me suena mejor en singular, pero es opinable.

    Si no hay una relación jerárquica sería mejor decir "Por favor trae guantes de goma. Quita la hiedra venenosa, haz una limpieza general...."
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Si está hablando directamente el jefe con sus personas a cargo, lo más lógico sería el empleo del imperativo plural. El infinitivo también sería posible, pero con menos ocurrencia que el imperativo plural. Como habla directamente con el grupo, elegirá el nivel de formalidad de acuerdo a la situación, aunque sólo en España hacen la distinción vosotros-ustedes.

    Si el calendario está impreso o se manda por correo, nuevamente ambas formas son aceptables, y también el imperativo singular. Como aquí la comunicación es "ciega", pienso que el nivel informal es aceptable, pero también el formal. (Traer guantes-Traiga guantes-Traed guantes (informal España)-Traigan guantes (Hispanoamérica en todos los casos y España formal)

    Respecto al léxico, regular clean up para mí sería limpieza regular/permanente, no general. Tame lo traduciría como "mantener bajo control"
     

    bill_huts

    New Member
    @gvergara muchísimas gracias por tus aportes! Pensaba que tal vez el infinitivo sería apropriado aquí, pero es bueno saber que su uso es menos común. Ya que estoy en los Estados Unidos, al final opté por el imperativo plural, para así evitar la decisión entre informal y formal (ya que no usamos vosotros aquí, solo Ustedes). Me alegra que esta decisión está de acuerdo con tus sugerencias.

    En relacion con el léxico, otra vez gracias... ¿que opinas de 'limpieza habitual'? Me costaba elegir el adjetivo, porque me parece que en este caso 'regular' en inglés tiene dos significados (o el significado no es claro): puede indicar que la limpieza ocurre regularemente (mensual) o también que la limpieza es típica/normal (o sea, un servicio estándar ofrecido a todos los clientes). Es el caso que 'regular' en español también puede llevar estas dos conotaciones?
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    De nada, bill_huts. Respecto a regular, tiene las mismas acepciones que en inglés, pero al menos en la versión española nadie entendería que es un aseo mediocre ni mucho menos, yo la emplearía sin problemas... de cualquier manera limpieza habitual es igualmente correcto y no deja espacio a ambigüedades.
     
    < Previous | Next >
    Top